Читаем Ядовито-розовая ручная граната (СИ) полностью

Джон слабо, еле слышно рассмеялся, в изумлении качая головой. Синестезия всегда вызывала у него живейший интерес. Бывало, люди просто рождались такими, их мозг был раз и навсегда настроен воспринимать сигналы извне по-другому. Разумеется, наложение этого явления на и без того разбирающий все на атомы разум Шерлока в равной степени завораживало и пугало.

Спустив с кровати ноги, Джон сгреб с пола и натянул на себя одежду, а потом попытался хоть немного пригладить волосы. Не то, чтобы это имело значение, Майкрофт ведь уже застал их с Шерлоком вдвоем, прижавшимися друг к другу, будто котята, но он совершенно не собирался представать перед чопорным бюрократом с такой прической, будто у него была крайне удачная ночь.

- Заодно принесу тебе попить, - пообещал Джон, вглядываясь в лежащего клубком на кровати друга в поисках хоть каких-то признаков движения. – У тебя наверняка в горле пересохло. Или думаешь, тебя после этого вырвет? – он покосился на так и не пригодившееся ведро у кровати. – Попробуем, хорошо?

Шерлок не ответил, и Джон потянулся к дверной ручке, расправив плечи перед тем, как выйти наружу. Майкрофт с чашкой чая сидел в кресле детектива, скрестив ноги.

- Подобное внимание к моему брату достойно похвалы, Джон, - многозначительно произнес он. – Немногие были бы столь – усердны – в своей заботе.

Сами по себе слова звучали совершенно невинно, а вот тон Майкрофта – нет. Он источал неодобрение, словно Джон пересек невидимую границу, отнесшись к Шерлоку, как к человеку, а не машине.

- Хотя я не уверен, что ваши методы оправданы.

- Прекратите сейчас же, - Джон ткнул пальцем в его сторону. – Вы уехали, не дав мне никаких подробных инструкций. Я мог справиться почти со всем, но Шерлок начал мерзнуть, так что я воспользовался теми «методами», какие были под рукой, - он с вызовом выставил подбородок. – Центральное отопление выключилось по таймеру, включить его я не мог, а больше во всей чертовой квартире не было ничего, кроме меня самого, что согрело бы Шерлока, не касаясь и не причиняя ему боли.

- И все же этим утром он расплылся по вам, как масло на тосте, - улыбка Майкрофта была натянутой и напряженной: режим работы «старший брат» включен на полную мощность. – Уверен, намерения были благими, но вы вступили на очень скользкий путь. Если вы, в отношениях с моим братом, зайдете…

- Мы друзья, - перебил его Джон, скрестив на груди руки и прилагая все усилия, чтобы не скрежетать зубами. – Кроме того, это не ваше дело. Это между мной и Шерлоком, других это не касается.

Майкрофт задрал подбородок и, прищурившись, оценивающе посмотрел на Джона.

- Так значит, такая возможность есть?

- Этого я не говорил, - ответил Джон, глядя, как Холмс-старший отставляет чай в сторону и поднимается на ноги, одергивая пиджак. – Я просто о нем заботился.

- Вы в этом уверены, Джон? – тот чуть откинул голову и оглядел его с оттенком легкого превосходства. – Абсолютно? – Майкрофт сжал губы, а затем уставился на собственные туфли. – Мой брат лишь недавно осознал, что у него все-таки есть сердце, и мне отвратительна мысль, что его могут ранить.

- Не будь таким мелодраматичным, Майкрофт.

При звуках голоса Шерлока оба обернулись к двери в спальню: тот стоял, тяжело привалившись к косяку, завернутый в синий шелк халата. Он выглядел измученным, нетвердо держался на ногах, но, по крайней мере, стоял сам, почти без опоры, пусть и щурился болезненно в ярком свете гостиной.

- Тебе не следует подниматься с постели, - недовольно прищелкнул языком Майкрофт, посторонившись, а Джон быстро прошел к окну и задернул занавески, отрезая солнце и погружая комнату в легкий и мягкий полумрак.

Повисла пауза, и Джону показалось, что друг изо всех сил старается убедиться, что произносит верные слова.

- А тебе не следует оскорблять моего соседа. Зачем ты пришел?

Майкрофт изогнул бровь.

- Чтобы проверить как ты, и если ты рассчитываешь этим небольшим спектаклем убедить меня, что тебе лучше, то ты глубоко заблуждаешься. Начался второй этап, как я понимаю?

Шерлок на это только заворчал, доплелся до дивана и со вздохом на него опустился.

- Это не правительственная реформа, Майкрофт. Нет никаких этапов; просто болит до тех пор, пока не пройдет.

- Разум стал яснее, контроль речи лучше, боль теперь не совершенно невыносима, но все еще достаточно сильна, чтобы ты предпочитал лежачее положение – вставая разве только из чистого упрямства. По всем признакам это другой этап, - фыркнул Майкрофт, и голос его смягчился, когда он продолжил, глянув на Джона. – Похоже, я недооценил способности доктора Ватсона.

Вот и все извинения, на которые мог рассчитывать Джон, причем весьма слабые, но одного единственного взгляда на Шерлока, свернувшегося на боку на диване с видом не раздраженным, но несчастным, хватило, чтобы Джон тут же решил не углубляться в этот вопрос. Майкрофт был деспотичным, надменным старшим братом, но Шерлок не должен страдать из-за этого ни в коем случае.

- Так рад, что мне удается превзойти твои ожидания, - невнятно произнес детектив. – А теперь уходи. Ты на ковер капаешь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература