Читаем Японская любовная лирика полностью

На поле Касуга зеленая траваИз-под землиЕдва взошла на свет —И кажется таким жестоким мнеСнег, спрятавший ее от взора белой пеной.

* * *

Моя любовь —Как облако в лазури,Плывущее неведомо куда, —Встречаться нам с тобою не судьбаИ даже тешиться надеждою напрасно…

* * *

В прекрасном ЕсиноВсе горы в легкой дымке.В селенье старое,Где белые снега лежат кругом,Пришла теперь весна!

* * *

Благоуханьем сливовых цветовНаполнена небес далеких вышина,И вешней ночи ясная лунаТо заблестит,То скроется за дымкой…

* * *

Не забывай меня! Пускай рукав атласный,Где отражался лик луны в слезах,Не будет рукавов моих касаться,Ты все равно на память сохраниЛучи луны в слезах прощальных!

* * *

Взгляну кругом – и нет уже цветов,Не видно даже алых листьев клена,Лишь в бухтах —Бедные рыбачьи шалаши…О сумерки осенние у моря!..

Фудзивара Садаката

О, если бы трава «влюбленных ложе»[37],Что на Горе свиданий[38] расцвела,Недаром так звалась —Тогда б ко мне, быть может,Тайком от всех людей ты все-таки пришла!

Неизвестный автор

У кленов алых листья облетели,Но мы жалеть об этом не должны…Зачем жалеть?Через просветы в веткахУвидим нынче яркий блеск луны!

Тайра Канэмори

Любовь к тебе на дне души скрываю,Но все равно ее не утаишь, —Во всем сквозит,И люди замечают,И даже спрашивают: «Ты о чем грустишь?»

Сайгё-хоси

О, если б ты в своем селенье дальнемВзглянула, как и я, сегодня на луну,Ты знала б:В одиночестве печальномЛюблю я до сих пор тебя одну!

* * *

Так трудно было мне и так душой устал,Что в тягость был мне мир пустой и бренный,Но появилась ты —И он желанным стал,И жалко мне расстаться со вселенной!

* * *

О, если б ты ушла, я ждал бы, как луну,Я стал бы ждать, не отрывая взгляда, —И все смотрел быВ сторону одну —Лишь на восток, где ты, моя отрада…

* * *

О, пожалей, хочу участья твоего,Хочу, чтобы любовью сердце билось.ПоймиТоску и горести того,Кто может лишь рассчитывать на милость!

* * *

И даже мне, ушедшему от мира,Исполненного зла и суеты,Так тяжкиСумерки среди болот осенних,Где чайками покинуты кусты…

* * *

Взглянул я на луну – и дрогнула душа,И сердце бедное поверить вновь готово,Что осеньПрошлых отдаленных летОпять вернулась – и со мною снова!

* * *

Ты не пришла —И холоден стал ветер,Померкло сразу все вокруг меня…И, покидая здешние края,Кричат печально, улетая, гуси[39]

* * *

O, лишь одна луна в далеком небеМне служит памятью доныне о тебе,И если б вспомнилаТы обо мне в тот миг —Сердца бы наши были вместе!..

* * *

В рассветный час, когда по воле ветраУплыли ленты белых облаков,Высоко надо мной,Перелетая горы,Раздался первый грустный крик гусей…

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия