Читаем Японская любовная лирика полностью

Тоска о многом на душе при лунном свете,Когда на мир глядит усталый взор;Я снова одинок —Со мной один лишь ветер,Лишь ветер в соснах среди пиков гор!

Абэ Киёсаки

Хотел его сберечь,Но жемчуг белыйНе удержался на атласном рукаве.Он светлыми слезами оказался,Что падали из глаз, не встретивших тебя.

Фудзивара Ёсискэ

В селенье, среди гор, дорог как не бывало,Знакомых тропок будто вовсе нет, —Не видно ничего…С листвою кленов алойУпал на землю ярко-белый снег.

Неизвестный автор

Как странник я одет, готов к пути,А путь в волнах безбрежных исчезает…Когда вернусь?Не знаю ничего, —Как белые те облака не знают…

Неизвестный автор

На миг один, пока зарницы блескУспел бы озарить колосья в полеВ осенний день, —На самый краткий мигЯ позабыть тебя не волен!

Фудзивара Ёсинори

Как тот олень, что молчаливо бродитВ равнинах летом по густой траве,Так я теперь…Моих не слышно стонов,И только слез роса на рукаве!

Неизвестный автор

Ты для меня так недоступна стала,Лишь издали любуюсь я тобой…Ты далека,Как в Кацураги, на Такама,Средь горных пиков в небе облака!

Неизвестный автор

Ах, память осени, прошедшей перед нами.На ветках кленов алая листва —Исчезнет завтра же…С осенними дождямиТе листья алые на землю упадут.

Неизвестный автор

Кто это о возлюбленном рыдает?Чей раздается стонВо тьме ночной?То в глубине ущелий КаминабиКукушка бедная рыдает среди гор.

Фудзивара Митинага

Хоть знаю: день пройдет, настанет снова ночь,И снова тьма дневной заменит свет,И буду вновь с тобой, —Но чувств не превозмочь.О ненавистный утренний рассвет!

Фудзивара Тоситада

Как видно, проходя, кого-то здесь искалиИ в выпавшей росе промокли все насквозь,В полях осенних травы раздвигая…Иль, может, то следыВ пути пролитых слез?

* * *

Все ночи напролет,Не умолкая,Олень рыдает и зовет жену.И с молодой листвы расцветших хагиНа землю слезы падают росой…

Кока-монъин Бэтто

Из-за одной лишь ночи мимолетной,Короче срезанного стебля тростникаВ заливе Нанива,Ужель теперь я будуВсю жизнь тоской томиться по тебе?!

Фудзивара Тосиюки

Хотя бы в час ночной, когда волнаО берег плещется в заливе Суминоэ,Приди ко мне во сне;Ведь на тропинках снаНикто следить не будет за тобою…

Тайкэн-монъин Хорикава

Надолго ль счастье? Сердцу неизвестно.Смешались пряди черные волосНа изголовье…С раннего рассветаСмятением полна моя душа!

Энкэй-хоси

Покинутый приют – весь в зарослях плюща.Тоскливо здесь. Хозяин все забросил.Нет никого…И только каждый годПечальная сюда приходит осень…

Ёситада

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия