Читаем Японская любовная лирика полностью

О, вот она – зима,Что светлую росу,Сверкавшую повсюду жемчугами,Обильно выпавшую нынче на траву,На листья, – сразу в иней превратила!

Сюнкэй-хоси

Ночь напролет я в грусти был глубокойИ ждал с тоской, когда придет рассвет,А он не приходил.О, как была жестокаВ опочивальне щель, откуда ждал я свет!

* * *

В далекий край плывешь ты нынче в мореИ рассекаешь волны на пути,А я остался здесь, но посмотри:Здесь тоже волны – рукава моиПокрыли волны белые печали[40]

Канкэ

Где горы Тамукэ[41] – я не молюсь в дороге,И жертвы приносить я не хочу.Что жертва бедная,Когда имеют богиИз кленов алых драгоценную парчу[42]?!

Минамото Мунэката

Слова, что ты мне говорила,Меня безжалостно покинув навсегда,Твои слова – как блеклая листва:Она свой цвет зеленый изменилаБыстрей, чем осень к нам пришла!

Санэката

Едва проснулся и взглянул —Рукав от слез насквозь был влажен,И слез не счесть,Как жемчуг белый,Покрывший зелень вешних трав…

Фудзивара Хидэёси

В ночь эту светлую с сияющей луной,Как видно, на берег прилив нахлынул:В заливе НаниваСквозь листья тростниковБегут, сверкая белым светом, волны…

Неизвестный автор

Так холоден и чистПрозрачный свет луны,Сияющей в огромном синем небе,Что гладь воды, где отражался лунный лик,Покрылась сразу крепким льдом от стужи.

Неизвестный автор

О, падающий снегРастает непременно,Недаром нынче с распростертых горШум от бегущих вниз потоков вешнихСтановится все громче, все сильней!

Фудзивара Окикадзэ

Надеяться на встречу – безнадежно,С тобою не увидеться нам вновь!Лишь в снах…Но сны – недолговечней яшмы хрупкой,А явь – намного призрачнее снов!

Неизвестный автор

Как видно, то весна,Алея еле-еле в далеких небесах,Сюда пришла:Над склонами горы Кагуяма[43]Тумана протянулась дымка…

Неизвестный автор

Что человеческое сердце в этом мире?Как «лунною травой» окрашенная тканьЛегко меняет цвет, —В нем постоянства мало:Сегодня – любит, завтра – нет!..

Такаиэ

Разлуки путьВсегда исполнен горя,И трудно побороть в себе тоску,Но тяжелее расставаться вдвоеВ вечерний час осеннею порой…

Дзюкурэн-хоси

Снежинками любуясь, я подумал:Быть может, нынче ты ко мне придешь?В саду моем —На ярко-белом снеге —Еще никто не оставлял следов…

Юки наисинно-но Кии

Не уберечь рукав у берегов Такаси[44],Все знают, как капризна там волна.И ты – как та волна…Ах, я не верю в счастье:Полюбишь – и в слезах лишь смочишь рукава!

Саки-но дайсодзё Дзиэн

Взгляну кругом: на пиках снега груды,Лишь белизна пустынных гор везде, —Одна тоска! —О ты, живя в столицеИ зная это, – пожалей меня!

Фудзивара Таканобу

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия