Читаем Японская любовная лирика полностью

Я знаю слишком хорошо себя:Тебя я не обижу и намеком,Но вот рукав мой,Вымокший от слез,Немым упреком будет для тебя.

* * *

Увидя тень прохладную под ивой,Где протекала чистая вода,Я поспешил скорей туда.Подумал: буду здесь недолго, —Но, очарованный, остался до утра!

Фудзивара Мотодзанэ

О, если б ты меня спросила:«То белый жемчуг иль роса?» —В ответ тебеЯ показал бы рукава,Где, полные тоски, мои застыли слезы.

Сугавара

Те хризантемы белые вдали,Колеблемые легким ветерком,Все кажутся глазамВ осенний деньПрибрежною волной, а не цветком!

Неизвестный автор

Опережая ветер, прозвучалиИ стихли крики пролетающих гусей,Что скрылись в облаках, —А мне привета нет,Которого я от любимой ждал…

Кунайкё

У Тацута-горы не буря ли шумела,С вершины вдруг обрушившись сюда,Где заткана листвой была вода?Никто не проплывал по глади водной,А ярко-алая разорвана парча…

Неизвестный автор

День померк. Спустился сумрак черный,Не встречаются на редких тропах люди.Сыплется листва…Средь пиков горныхСлышен только отзвук дальней бури.

Уэмон

У сливовых цветов все тот же аромат —Как будто их коснулся твой рукав, —Совсем как та весна…У месяца б узнать:Быть может, прежняя весна вернулась вновь?

* * *

Покрытый зимним инеем рукавСтелю я в изголовье, грусти полный,И в эту ночь, когда уснуть я не могу,Ах, даже свет луныМне кажется холодным…

Неизвестный автор

Я от тебя давно не получаю вестиИ тщетно вдаль смотрю,Растет моя тоска…А в небесах далеких еле-елеПлывут и исчезают облака…

Фудзивара Иэтака

Опавший пурпур клена на земле,Осенний вечер среди гор глубокий,Дождь моросящий…Вымокший под ним,То не олень ли плачет одинокий?

Неизвестный автор

Ах, если б этот мир похож был на цветокИ каждую б весну рождалось вновь былое!Напрасная мечта!..Мир бренный – не такой:Что раз прошло, уже не возвратится!

Сиракава-ин

Цветы апрельские раскрылись на зареИ пышной, белой изгородью встали.На них взглянул —И показалось мне:Лучи луны сквозь облака струятся…

Минамото Санэаки

Луна едва лишь светит на рассвете,В сиянье слабом опадает клен.Пурпурная листва!..Срывает листья этиЗлой ветер, прилетевший с гор.

Укон

Я не о том грущу, что ты меня забыл,Об участи своей не беспокоюсь.Но жизнью мы клялись,Богам клялись с тобой,И о твоей судьбе – моя тревога!..

Неизвестный автор

На родине я вновь, но опустел твой кров;Ты навсегда ушла,Пока прийти собрался.Но аромат любимых рукавовЕще хранят цветы расцветших померанцев.

Неизвестный автор

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия