Читаем Ястребиный источник полностью

Развоплотясь, я оживу едва лиВ телесной форме, кроме, может быть,Подобной той, что в кованом металлеСумел искусный эллин воплотить,Сплетя узоры скани и эмали, —Дабы владыку сонного будитьИ с древа золотого петь живущимО прошлом, настоящем и грядущем.[59]

РАЗМЫШЛЕНИЯ ВО ВРЕМЯ ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ

I

Усадьбы предков

Я думал, что в усадьбах богачейСредь пышных клумб и стриженых кустовЖизнь бьет многообразием ключейИ, заполняя чашу до краев,Стекает вниз — чтоб в радуге лучейВзметнуться вновь до самых облаков;Но до колес и нудного труда,До рабства — не снисходит никогда.Мечты, неистребимые мечты!Сверкающая гибкая струя,Что у Гомера бьет от полнотыСознанья и избытка бытия,Фонтан неиссякаемый, не ты —Наследье наше тыщи лет спустя,А раковина хрупкая, волнойИзверженная на песок морской.Один угрюмый яростный старикПризвал строителя и дал заказ,Чтоб тот угрюмый человек воздвигИз камня сказку башен и террас —Невиданнее снов, чудесней книг;Но погребли кота, и мыши в пляс.На нынешнего лорда поглядишь:Меж бронз и статуй — серенькая мышь.Что если эти парки, где павлинПо гравию волочит пышный хвостИ где тритоны, выплыв из глубин,Себя дриадам кажут в полный рост,Где старость отдыхает от кручин,А детство нежится средь райских грозд,Что если эти струи и цветыНас, укротив, лишают высоты?Что если двери вычурной резьбы,И перспективы пышных анфиладС натертыми полами, и гербыВ столовой, и портретов длинный ряд,С которых, зодчие своей судьбы,На нас пристрастно прадеды глядят,Что если эти вещи, теша глаз,Не дарят, а обкрадывают нас?

II

Моя крепость

Старинный мост и башня над ручьем,Укрывшийся за ней крестьянский дом,Кусок земли кремнистой;Взрастет ли здесь таинственный цветок?Колючий терн, утесник вдоль дорог,И ветер, проносящийся со свистом;И водяные курочки в пруду,Как маленькие челны,Пересекают волны —У трех коров, жующих на виду.Кружащей, узкой лестницы подъем,Кровать, камин с открытым очагом,Ночник, перо, бумага;В такой же келье время проводя,Отшельник Мильтона под шум дождяВникал в завет египетского магаИ вещих духов вызывал в ночи;Гуляка запоздавшийМог разглядеть на башнеБессонный огонек его свечи.Когда-то здесь воинственный баронС дружиною своей гонял воронИ враждовал с соседом,Пока за годы войн, тревог, осадНе растерял свой маленький отрядИ не притих; конец его неведом.A ныне я обосновался тут,Желая внукам в памятьВысокий знак оставить —Гордыни, торжества, скорбей и смут.

III

Мой стол

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги