Читаем Ястребиный источник полностью

Мелькают пчелы и хлопочут птицыУ моего окна. На крик птенцаС букашкой в клювике мамаша мчится.Стена ветшает… Пчелы-медуницы,Постройте дом в пустом гнезде скворца!Мы как на острове; нас отключилиОт новостей, а слухам нет конца:Там человек убит, там дом спалили —Но выдумки не отличить от были…Постройте дом в пустом гнезде скворца!Возводят баррикады; брат на братаВстает, и внятен лишь язык свинца.Сегодня по дороге два солдатаТруп юноши проволокли куда-то…Постройте дом в пустом гнезде скворца!Мы сами сочиняли небылицыИ соблазняли слабые сердца.Но как мы так могли ожесточиться,Начав с любви? О пчелы-медуницы,Постройте дом в пустом гнезде скворца!

VII

Передо мной проходят образы ненависти, сердечной полноты и грядущего опустошения

Я всхожу на башню и вниз гляжу со стены:Над долиной, над вязами, над рекой, словно снег,Белые клочья тумана, и свет луныКажется не зыбким сиянием, а чем-то вовекНеизменным — как меч с заговоренным клинком.Ветер, дунув, сметает туманную шелуху.Странные грезы завладевают умом,Странные образы возникают в мозгу.Слышатся крики: «Возмездие палачам!Смерть убийцам Жака Молэ!»[60] В лохмотьях, в шелках,Яростно колотя друг друга и скрежещаЗубами, они проносятся на лошадяхОскаленных, руки худые воздев к небесам,Словно стараясь что-то схватить в ускользающей мгле;И, опьяненный их бешенством, я уже самКричу: «Возмездье убийцам Жака Молэ!»Белые единороги катают прекрасных дамПод деревьями сада. Глаза волшебных зверейПрозрачней аквамарина. Дамы предаются мечтам.Никакие пророчества вавилонских календарейНе тревожат сонных ресниц, мысли их — водоем,Переполненный нежностью и тоской;Всякое бремя и время земное в немТонут; остаются тишина и покой.Обрывки снов или кружев, синий ручейВзглядов, дрёмные веки, бледные лбы —Или яростный взгляд одержимых карих очей —Уступают место безразличью толпы,Бронзовым ястребам, для которых равно далекиГрезы, страхи, стремление в высоту, в глубину…Только цепкие очи и ледяные зрачки,Тени крыльев бесчисленных, погасивших луну.Я поворачиваюсь и схожу по лестнице вниз,Размышляя, что мог бы, наверное, преуспетьВ чем-то, больше похожем на правду, а не на каприз.О честолюбивое сердце мое, ответь,Разве я не обрел бы соратников, учениковИ душевный покой? Но тайная каббала,Полупонятная мудрость демонских сновВлечет и под старость, как в молодости влекла.

ТЫСЯЧА ДЕВЯТЬСОТ ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ

I

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги