Читаем Ястребиный источник полностью

Внезапный гром: сверкающие крыльяСбивают деву с ног — прижата грудьК груди пернатой — тщетны все усильяОт лона птичьи лапы оттолкнуть.Как бедрам ослабевшим не поддатьсяКрылатой буре, их настигшей вдруг?Как телу в тростнике не отозватьсяНа сердца бьющегося гулкий стук?В миг содроганья страстного зачатыПожар на стогнах, башен сокрушеньеИ смерть Ахилла.Дивным гостем в пленЗахвачена, ужель не поняла тыДарованного в Мощи Откровенья, —Когда он соскользнул с твоих колен?

ЧЕРНЫЙ КЕНТАВР

По картине Эдмунда Дюлака[68]

Ты все мои труды в сырой песок втопталУ кромки черных чащ, где, ветку оседлав,Горланит попугай зеленый. Я усталОт жеребячьих игр, убийственных забав.Лишь солнце нам растит здоровый, чистый хлеб;А я, прельщен пером зеленым, сумасброд,Залез в абстрактный мрак, забрался в затхлый склепИ там собрал зерно, оставшееся отДней фараоновых, — смолол, разжег огоньИ выпек свой пирог, подав к нему кларетИз древних погребов, где семь Эфесских сонь[69]Спят молодецким сном вторую тыщу лет.Раскинься же вольней и спи, как вещий КронБез пробуждения;[70] ведь я тебя любил,Кто что ни говори, — и сберегу твой сонОт сатанинских чар и попугайных крыл.

ЮНОСТЬ И СТАРОСТЬ

Мир в юности мне спуску не давал,Встречал меня какой-то ярой злостью,А нынче сыплет пригоршни похвал,Любезно выпроваживая гостя.

СРЕДИ ШКОЛЬНИКОВ

I

Хожу по школе, слушаю, смотрю.Монахиня дает нам разъясненья;Там учат грамоте по букварю,Там числам и таблице умноженья,Манерам, пенью, кройке и шитью…Затверженно киваю целый день я,Встречая взоры любопытных глаз:Что за дедуля к нам явился в класс?

II

Мне грезится — лебяжья белизна[71]Склоненной шеи в отблесках камина,Рассказ, что мне поведала онаО девочке, страдавшей неповинно;Внезапного сочувствия волнаНас в этот вечер слила воедино —Или (слегка подправив мудреца)В желток с белком единого яйца.[72]

III

И, вспоминая той обиды пыл,Скольжу по детским лицам виновато:Неужто лебедь мой когда-то былТаким, как эти глупые утята, —Так морщил нос, хихикал, говорил,Таким же круглощеким был когда-то?И вдруг — должно быть, я схожу с ума —Не эта ль девочка — она сама?

IV

О, как с тех пор она переменилась!Как впали щеки — словно много лунОна пила лишь ветер и кормиласьПохлебкою теней! И я был юн;Хоть Леда мне родней не доводилась,[73]Но пыжить перья мог и я… Ворчун,Уймись и улыбайся, дурень жалкий,Будь милым, бодрым чучелом на палке.[74]

V

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги