Читаем Ястребиный источник полностью

Какая мать, мечась на простынеВ бреду и муках в родовой палатеИли кормя младенца в тишинеБлагоухающей, как мед зачатий, —Приснись он ей в морщинах, в седине,Таким, как стал (как, спящей, не вскричать ей!),Признала бы, что дело стоит мук,Бесчисленных трудов, тревог, разлук?

VI

Платон учил, что наш убогий взорЛишь тени видит с их игрой мгновенной;Не верил Аристотель в этот вздорИ розгой потчевал царя вселенной;Премудрый златобедрый ПифагорБряцал на струнах, чая сокровенныйВ них строй найти, небесному под стать:Старье на палке — воробьев пугать.

VII

Монахини и матери творятСебе кумиров сходно; но виденья,Что мрамором блестят в дыму лампад,Дарят покой и самоотреченье —Хоть так же губят. О незримый Взгляд,Внушающий нам трепет, и томленье,И все, что в высях звездных мы прочли, —Обман, морочащий детей земли!

VIII

Лишь там цветет и дышит жизни гений,Где дух не мучит тело с юных лет,Где мудрость — не дитя бессонных бденийИ красота — не горькой муки бред.О брат Каштан, кипящий в белой пене,Ты — корни, крона или новый цвет?О музыки круженье и безумье —Как различить, где танец, где плясунья?

ДЕВА, ГЕРОЙ И ДУРАК

Дева

Гляжуся в зеркальце свое с досадой:Так отражение со мной несхоже,Что от твоих похвал насмешкой веет,Как будто хвалишь ты во мне другую;Я просыпаюсь в ужасе: мне страшноСамой себя; что началось с обмана,Продолжится жестокостью; беги же,Слепец влюбленный, — ты меня не знаешь.

Герой

Вот так я проклинал свое геройствоЗа то, что не меня — его ты любишь.

Дева

Когда твое геройство столь же мнимо,Как красота моя, уйду из мира;Монахинь чтят хотя бы; им не нужноОбманывать и мучить.

Герой

Да, их чтят,Я знаю, — но не ради их самих,А за святую жизнь.

Дева

Скажи еще,Что только Бог нас любит не за что-то,А просто так. Но если сердце жаждетМужского обожанья и любви?

Дурак на обочине

Когда поток минут,Что в гроб нас волокут,Поворотится вспятьИ мысли, что дуракМотал на свой колпак,Придется на начало размотать, —Освободясь от путИ мыслей и минут,Я стану тенью вновь,Тогда средь облачков,Воздушных дурачков,Быть может, встречу верность и любовь.

СВЕРСТНИКИ

Я не от старости охрипИ голос надсадил,Нет, это я смеялся так,Что выбился из сил.Когда луна, как в кружке эль,Мерцает в небесах,Идет-бредет старуха МеджС репьями в волосах.Она несет в руках чурбак,Закутанный в тряпье,И стонет: «Баюшки-баю,Сокровище мое!»Когда безмозглый старый Джек,Что был делягой встарь,На пень залазит и орет,Мол, я — Павлиний Царь, —Смеясь до колотья в боку,Ухохотавшись весь,Я знаю, в ней поет любовь,А в нем кричит лишь спесь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги