Читаем Ястребиный источник полностью

Из книги «Винтовая лестница»

(1933)

РАЗГОВОР ПОЭТА С ДУШОЙ

I

Душа

Вступи в потемки лестницы крутой,[75]Сосредоточься на кружном подъеме,Отринь все мысли суетные, кромеСтремленья к звездной вышине слепой,К той черной пропасти над головой,Откуда свет раздробленный струитсяСквозь древние щербатые бойницы.Как разграничить душу с темнотой?

Поэт

Меч рода Сато[76] — на моих коленях;Сверкает зеркалом его клинок,Не затупился он и не поблек,Хранимый, как святыня, в поколеньях.Цветами вышитый старинный шелк,Обернутый вкруг деревянных ножен,Потерся, выцвел — но доныне долженОн красоте служить — и помнит долг.

Душа

К чему под старость символом любвиИ символом войны тревожить память?Воображеньем яви не поправить,Блужданья тщетных помыслов прерви;Знай, только эта ночь без пробужденья,Где все земное канет без следа,Могла б тебя избавить навсегдаОт преступлений смерти и рожденья.[77]

Поэт

Меч, выкованный пять веков назадРукой Монташиги,[78] и шелк узорный,Обрывок платья барыни придворной,Пурпуровый, как сердце и закат, —Я объявляю символами дня,Наперекор эмблеме башни черной,И жизни требую себе повторной,Как требует поживы солдатня.

Душа

В бессрочной тьме, в блаженной той ночи,Такая полнота объемлет разум,Что глохнет, слепнет и немеет разомСознанье, не умея отличить«Где» от «когда», начало от конца —И в эмпиреи, так сказать, взлетает!Лишь мертвые блаженство обретают;Но мысль об этом тяжелей свинца.

II

Поэт

Слеп человек, а жажда жить сильна.И почему б из лужи не напиться?И почему бы мне не воплотитьсяЕще хоть раз — чтоб испытать сполнаВсе, с самого начала; детский ужасБеспомощности, едкий вкус обид,Взросленья муки, отроческий стыд,Подростка мнительного неуклюжесть?А взрослый в окружении врагов? —Куда бежать от взоров их брезгливых,Кривых зеркал, холодных и глумливых?Как не уверовать в конце концов,Что это пугало — ты сам и естьВ своем убогом истинном обличьи?Как отличить увечье от величья,Сквозь оргию ветров расслышать весть?Согласен пережить все это сноваИ снова окунуться с головойВ ту, полную лягушачьей икрой,Канаву, где слепой гвоздит слепого,И даже в ту, мутнейшую из всех,Канаву расточенья и банкротства,Где молится гордячке сумасбродство,Бог весть каких ища себе утех.Я мог бы до истоков проследитьСвои поступки, мысли, заблужденья;Без криводушья и предубежденьяИзведать все — чтоб все себе простить!И жалкого раскаянья взаменТакая радость в сердце поселится,Что можно петь, плясать и веселиться;Блаженна жизнь — и мир благословен.

КРОВЬ И ЛУНА

I

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги