Читаем Ястребиный источник полностью

Отхлынул пестрый сор и гомон дня,Спит пьяная в казармах солдатня,Вслед за соборным гулким гонгом[84] стихИ шум гуляк ночных;Горит луна, поднявшись выше стен,Над всей тщетойИ яростью людской,Над жаркой слизью человечьих вен.Плывет передо мною чья-то тень,Скорей подобье, чем простая тень,Ведь может и мертвец распутать свойСвивальник гробовой;Ведь может и сухой, сгоревший ротПрошелестеть в ответ,Пройдя сквозь тьму и свет, —Так в смерти жизнь и в жизни смерть живет.[85]И птица, золотое существо,Скорее волшебство, чем существо,Обычным птицам и цветам упрек,Горласта, как Плутонов петушок,[86]И, яркой раздраженная луной,На золотом сукуКричит кукарекуВсей лихорадке и тщете земной.В такую пору языки огня,Родившись без кресала и кремня,Горящие без хвороста и дровПод яростью ветров,Скользят по мрамору дворцовых плит:Безумный хоровод,Агония и взлет,Огонь, что рукава не опалит.Вскипает волн серебряный расплав;Они плывут, дельфинов оседлав,Чеканщики и златомастера —За тенью тень! — и ныне, как вчера,Творят мечты и образы плодят;И над тщетой людской,Над горечью морскойУдары гонга рвутся и гудят…

ТРИ ЭПОХИ

Рыба Шекспира плескалась в бескрайних морях,Рыба романтиков билась в прибрежных волнах.Что за рыбешка корчится здесь на камнях?

ВЫБОР

I

Путь человечий —Между двух дорог.Слепящий факелИли жаркий смерчПротиворечийРазрывает мрак.Внезапный тот ожогДля тела — смерть,РаскаяньемЕго зовет душа.Чем утешаться, если это так?

II

Есть дерево,[87] от комля до вершиныНаполовину в пламени живом,В росистой зелени наполовину;Бушует древо яростным костромИ тень прохладную струит в долину;Но тот, кто меж листвою и огнемПовесил Аттиса изображенье,[88]Преодолел печаль и искушенье.

III

Добудь себе сто сундуков добра,Купайся у признанья в резком свете,Гальванизируй дни и вечера, —Но на досуге поразмысль над этим:Прелестных женщин манит мишура,Хотя наличные нужней их детям;А утешенья, сколько ни живи,Не обретешь ни в детях, ни в любви.Так вспомни, что дорога коротка,Пора готовиться к своей кончинеИ этой мысли после сорокаВсе подчинить, чем только жив отныне:Да не размечет попусту рукаТвоих трудов и дней в летейской тине;Так выстрой жизнь, чтобы в конце пути,Смеясь и торжествуя, в гроб сойти.

IV

Полвека — славный перевал;[89]Я в лондонском кафе читал,Поглядывая из угла;Пустая чашка и журналНа гладком мраморе стола.Я на толпу глядел — и вдругТак озарилось все вокруг,Сошла такая благодать,Что пять каких-нибудь минутЯ сам бы мог благословлять.

V

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги