Читаем Ястребиный источник полностью

Нет, возлюбленный, нет:Соловей умоляетПоцелуи продлитьИ зарю отгоняет.

Он

Вот уж утро, смотри,Поднялось над горою…

Она

Это свет от луны!

Он

Птичий щебет…

Она

Пустое!Ночь над миром. ТемныПеревалы мои.

Из цикла «Слова, возможно, для музыки»

(1931)

БЕЗУМНАЯ ДЖЕЙН И ЕПИСКОП

В полночь, как филин прокличет беду,К дубу обугленному приду(Все перемесит прах).Мертвого вспомню дружка своегоИ прокляну пустосвята того,Кто вертопрахом ославил его:Праведник и вертопрах.Чем ему Джек так успел насолить?Праведный отче, к чему эта прыть?(Все перемесит прах.)Ох уж и яро бранил он нас,Книгой своей, как дубиной, тряс,Скотство творите вы напоказ!Праведник и вертопрах.Снова, рукой постаревшей грозя,Сморщенною, как лапка гуся(Все перемесит прах),Он объясняет, что значит грех,Старый епископ — смешной человек.Но, как березка, стоял мой Джек:Праведник и вертопрах.Джеку я девство свое отдала,Ночью под дубом его ждала(Все перемесит прах).А притащился бы этот — на койНужен он — тьфу! — со своею тоской,Плюнула бы и махнула рукой:Праведник и вертопрах.

БЕЗУМНАЯ ДЖЕЙН О БОГЕ

Тот, кто меня любил,Просто зашел с дороги,Ночку одну побыл,А на рассвете — прощай,И спасибо за чай:Все остается в Боге.Высь от знамен черна,Кони храпят в тревоге,Пешие, как стенаПротив другой стены,Лучшие — сражены:Все остается в Боге.Дом, стоявший пустымСтолько, что на порогеЗазеленели кусты,Вдруг в огнях просиял,Словно там будет бал:Все остается в Боге.Вытоптанная, как тропа,Помнящая все ноги(Их же была толпа), —Радуется плоть мояИ ликует, поя:Все остается в Боге.

БЕЗУМНАЯ ДЖЕЙН ГОВОРИТ С ЕПИСКОПОМ

Епископ толковал со мной,Внушал и так и сяк:«Твой взор потух, обвисла грудь,В крови огонь иссяк;Брось, — говорит, — свой грязный хлев,Ищи небесных благ».«А грязь и высь — они родня,Без грязи выси нет!Спроси могилу и постель —У них один ответ:Из плоти может выйти смрад,Из сердца — только свет.Бывает женщина в любвиИ гордой и блажной,Но храм любви стоит, увы,На яме выгребной;[99]О том и речь, что не сберечьДуши — другой ценой».

КОЛЫБЕЛЬНАЯ

Спи, любимый, отрешисьОт трудов и от тревог,Спи, где сон тебя застал;Так с Еленою Парис,В золотой приплыв чертог,На рассвете засыпал.Спи таким блаженным сном,Как с Изольдою ТристанНа поляне в летний день;Осмелев, паслись кругом,Вскачь носились по кустамИ косуля, и олень.Сном таким, какой сковалКрылья лебедя[100] в тот миг,Как, свершив судьбы закон,Словно белопенный вал,Отбурлил он и затих,Лаской Леды усыплен.

В НЕПОГОДУ

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги