Читаем Ястребиный источник полностью

Мир держится на многих обручахЛюдских иллюзий, кое-как скрепленВ единое. Но мыслям нет препон —Не может ум, превозмогая страх,Не рыть, не рыскать вдоль, и вглубь, и вбродВеков бессчетных, ревностью палим, —Пока в пустыню правды не придет:Прощайте, Греция, Египет, Рим!Монахи на святой горе Меру,В пещере снежной прячась до утраИли дрожа на ледяном ветру,Полунагие, знают, что вчера —Прошло вчера, а завтрашний восходЕго и тени в мире не найдет.

УШКО ИГЛЫ

Весь этот бурный бытия потокСперва в ушко игольное протек.Все, что на свет рождается из тьмы,Должно прорваться сквозь ушко иглы.

Из «Последних стихотворений»

(1936–1939)

ЛЯПИС-ЛАЗУРЬ

Гарри Клифтону[105]

Я слышал, нервные дамы злятся,Что, мол, поэты — странный народ:Непонятно, с чего они веселятся,Когда всем понятно, в какой мы годЖивем и чем в атмосфере пахнет;От цеппелинов смех не спасет;Дождутся они — налетит, бабахнетИ все на кирпичики разнесет.Каждый играет свою трагедию:Вот Гамлет с книгой, с посохом Лир,Это — Офелия, а это Корделия,И пусть к развязке движется мир,И звездный занавес готов опуститьсяНо если их роль важна и видна,Они не станут хныкать и суетиться,Но доиграют достойно финал.Гамлет и Лир — веселые люди,Потому что смех сильнее, чем страх;Они знают, что хуже уже не будет:Пусть гаснет свет, и гроза впотьмахПолыхает, и буря с безумным воемНалетает, чтоб сокрушить помост, —Переиродить Ирода не дано им,Ибо это — трагедия в полный рост.Приплыли морем, пришли пешком,На верблюдах приехали и на ослахДревние цивилизации, огнем и мечомИстребленные, обращенные в прах,Из статуй, что Каллимах[106] воздвиг,До нас не дошло ни одной, — а грекСмотрел на мраморные складки туникИ чувствовал ветер морской и бег.Его светильника бронзовый ствол,И года не простояв, был разбит.Все гибнет — творенье и мастерство,Но мастер весел, пока творит.Гляжу на резную ляпис-лазурь:Два старца к вершине на полпути;Слуга карабкается внизу,Над ними — тощая цапля летит.Слуга несет флягу с виномИ лютню китайскую на ремне.Каждое на камне пятно,Каждая трещина на крутизнеМне кажутся пропастью или лавиной,Готовой со скал обрушить снег, —Хотя обязательно веточка сливыУкрашает домик, где ждет их ночлег.Они взбираются все выше и выше,И вот наконец осилен путь,И можно с вершины горы, как с крыши,Всю сцену трагическую оглянуть.Чуткие пальцы трогают струны,Печальных требует слух утех.Но в сетке морщин глаза их юны,В зрачках их древних мерцает смех.

ТРИ КУСТА

Из «Historia mei Temporis» аббата Мишеля де Бурдей

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги