Читаем Ястребиный источник полностью

Кроме картин и книгДа лужайки в сорок шагов,Что мне оставила жизнь?Тьма изо всех угловСмотрит, и ночь напролетМышь тишину скребет.Успокоенье — мой враг.Дряхлеет не только плоть,Мечта устает парить,А жернов мозга — молотьПамяти сор и хлам,Будничный свой бедлам.Так дайте же пересоздатьСебя на старости лет,Чтоб я, как Тимон[107] и Лир,Сквозь бешенство и сквозь бред,Как Блейк,[108] сквозь обвалы строк,Пробиться к истине мог!Так Микеланджело[109] встарьПрорвал пелену небесИ, яростью распалясь,Глубины ада разверз;О, зрящий сквозь облакаОрлиный ум старика!

ОЛИМПИЙСКОЕ ПЛЕМЯ

Все прекрасное и возвышенное: благородный ликДжона О’Лири;[110] звенящий голос отца,Со сцены Аббатства обращающегося к разъяренной толпе:[111]«Эта страна святых…» — и, когда затихли хлопки:«Гипсовых святых!» — голова насмешливо откинута: так!Стендиш О’Грейди,[112] разглагольствующий в кабакеПьяницам, не понимавшим в его словах ни аза.Старая леди Грегори[113] за огромным столомС позолоченной бронзой: «Они грозятся меня убить.Я отвечаю, что каждый вечер с шести до семиПишу письма перед этим окном»; Мод ГоннНа маленькой станции[114] в ожидании поезда: величавая статьИ взор Афины Паллады, устремленный вперед.Олимпийцы! Горжусь, что я их видел и знал.

ПРОКЛЯТИЕ КРОМВЕЛЯ

Вы спросите, что я узнал, и зло меня возьмет:Ублюдки Кромвеля везде, его проклятый сброд.Танцоры и влюбленные железом вбиты в прах,И где теперь их дерзкий пыл, их рыцарский размах?Один остался старый шут, и тем гордится он,Что их отцам его отцы служили испокон.Что говорить, что говорить,Что тут еще сказать?Нет больше щедрости в сердцах, гостеприимства нет,Что делать, если слышен им один лишь звон монет?Кто хочет выбиться наверх, соседа книзу гнет,А песни им не ко двору, какой от них доход?Они все знают наперед, но мало в том добра,Такие, видно, времена, что умирать пора.Что говорить, что говорить,Что тут еще сказать?Но мысль меня иная исподтишка грызет,Как мальчику-спартанцу лисенок грыз живот:[115]Мне кажется порою, что мертвые — живут,Что рыцари и дамы из праха восстают,Заказывают песни мне и вторят шуткам в лад,Что я — слуга их до сих пор, как много лет назад.Что говорить, что говорить,Что тут еще сказать?Я ночью на огромный дом набрел, кружа впотьмах,Я видел в окнах свет — и свет в распахнутых дверях;Там были музыка, и пир, и все мои друзья…Но средь заброшенных руин очнулся утром я.От ветра злого я продрог, и мне пришлось уйти,С собаками и лошадьми беседуя в пути.Что говорить, что говорить,Что тут еще сказать?

О’РАХИЛЛИ

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги