Читаем Ястребиный источник полностью

Вы в ужасе, что похоть, гнев и яростьМеня явились искушать под старость.Я смолоду не знал подобных кар.Но чем еще пришпорить певчий дар?

ДЖОН КИНСЕЛЛА ЗА УПОКОЙ МИССИС МЭРИ МОР[122]

Горячка, нож или петля,Пиковый интерес,Но смерть всегда хватает то,Что людям позарез.Могла бы взять сестру, куму,И кончен разговор,Но стерве надо не того —Подай ей Мэри Мор.Кто мог так ублажить мужчин,Поднять и плоть и дух?Без старой милочки моейЧто мне до новых шлюх!Пока не сговоришься с ней,Торгуется как жид,Зато потом — заботы прочь,Напоит, рассмешит.Такие байки завернет,Что все забудешь враз,Любое слово у нееСверкало, как алмаз.Казалось, что невзгоды — прах,А бремя жизни — пух.Без старой милочки моейЧто мне до новых шлюх!Когда бы не Адамов грех,Попы нам говорят,То был бы уготован всемПри жизни райский сад,Там нет ни горя, ни забот,Ни ссор из-за гроша,На ветках — сочные плоды,Погода хороша.Там девы не стареют ввек,Скворцы не ловят мух.Без старой милочки моейЧто мне до новых шлюх!

ВЫСОКИЙ СЛОГ

Какое шествие — без ходуль,какой без них карнавал?!На двадцатифутовые шестыпрадедушка мой вставал.Имелась пара и у меня —пониже футов на пять;Но их украли — не то на дрова,не то забор подлатать.И вот, чтоб сменить надоевших львов,шарманку и балаган,Чтоб детям на радость среди толпывышагивал великан,Чтоб женщины на втором этажес недочиненным чулкомПугались, в окне увидав лицо, —я вновь стучу молотком.[123]Я — Джек-на-ходулях, из века в вектянувший лямку свою;Я вижу, мир безумен и глух,и тщетно я вопию.Все это — высокопарный вздор.Трубит гусиный вожакВ ночной вышине, и брезжит рассвет,и разрывается мрак;И я ковыляю медленно прочьв безжалостном свете дня;Морские кони бешено ржути скалятся на меня.

ПАРАД-АЛЛЕ

I

Где взять мне тему? В голове — разброд,За целый месяц — ни стихотворенья.А может, хватит удивлять народ?Ведь старость — не предмет для обозренья.И так зверинец мой из года в годЯвлялся каждый вечер на арене:Шут на ходулях, маг из шапито,Львы, колесницы — и бог знает кто.

II

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги