Читаем Ястребиный источник полностью

Осталось вспоминать былые темы:[124]Путь Ойсина в туман и буруныК трем заповедным островам поэмы,Тщета любви, сражений, тишины;Вкус горечи и океанской пены,Подмешанный к преданьям старины;Какое мне до них, казалось, дело?Но к бледной деве сердце вожделело.Потом иная правда верх взяла.Графиня Кэтлин начала мне сниться;[125]Она за бедных душу отдала, —Но Небо помешало злу свершиться.Я знал: моя любимая моглаИз одержимости на все решиться.Так зародился образ — и возникВ моих мечтах моей любви двойник.А там — Кухулин, бившийся с волнами,Пока бродяга набивал мешок;[126]Не тайны сердца в легендарной раме —Сам образ красотой меня увлек:Судьба героя в безрассудной драме,Неслыханного подвига урок.Да, я любил эффект и мизансцену, —Забыв про то, что им давало цену.

III

А рассудить, откуда все взялось:Дух и сюжет, комедия и драма?Из мусора, что век на свалку свез,Галош и утюгов, тряпья и хлама,Жестянок, склянок, бормотаний, слез,Как вспомнишь все, не оберешься срама.Пора, пора уж мне огни тушить,Что толку эту рухлядь ворошить!

ЧЕЛОВЕК И ЭХО

Человек

Здесь, в тени лобастой кручи,Отступя с тропы сыпучей,В этой впадине сыройПод нависшею скалойЗадержусь — и хрипло, глухоКрикну в каменное ухоТот вопрос, что столько раз,Не смыкая старых глаз,Повторял я до рассвета —И не находил ответа.Я ли пьесою своей[127]В грозный год увлек людейПод огонь английских ружей?Я ли невзначай разрушилБесполезной прямотойЮной жизни хрупкий строй?[128]Я ль не смог спасти от сломаСтены дружеского дома?..[129]И такая боль внутри —Стисни зубы да умри!

Эхо

Умри!

Человек

Но тщетны все попыткиУйти от справедливой пытки,Неотвратим рассудка суд.Пусть тяжек человечий труд —Отчистить скорбные скрижали,Но нет исхода ни в кинжале,Ни в хвори. Если можно плотьВином и страстью побороть(Хвала Творцу за глупость плоти!),То, плоть утратив, не найдетеНи в чем ни отдыха, ни сна,Покуда интеллект сполнаВсю память не перелопатит, —Единым взором путь охватитИ вынесет свой приговор;Потом сметет ненужный сор,Сознанье выключит, как зренье,И погрузится в ночь забвенья.

Эхо

Забвенья!

Человек

О Пещерный Дух,В ночи, где всякий свет потух,Какую радость мы обрящем?Что знаем мы о предстоящем,Где наши скрещены пути?Но чу! я сбился, погоди…Там ястреб над вершиной горнойРванулся вниз стрелою черной;Крик жертвы долетел до скал —И мысли все мои смешал.

КУХУЛИН ПРИМИРЕННЫЙ[130]

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги