Читаем Ястребиный источник полностью

И так говорит ей странник:«Дело мое — труба;Женщины и дороги —Страсть моя и судьба.Час свой последний встретитьВ нежных твоих руках —Вот все, о чем смиренно прошуУ Старика в Облаках.Рассвет и огарок свечи.Глаза твои утешают,Твой голос кроток и тих;Так не утаи, дорогая,Милостей остальных.Поверь, я могу такое,Чего молодым не суметь:Слова мои могут сердца пронзить,А их — разве только задеть».Рассвет и огарок свечи.И так она отвечаетБуйному старику:«В сердце своем я не вольнаИ полюбить не могу.Владеет мной постарше Старик,Безгрешно меня любя;Рукам, в которых четки дрожат,Увы, не обнять тебя!»Рассвет и огарок свечи.«Значит, врозь наши пути,Что ж, прощай, коли так!Пойду я к рыбачкам на берегу,Которым понятен мрак.Соленые байки — старым дедам,Девчонкам — пляс и галдеж;Когда над водой сгущается мрак,Расходится молодежь.Рассвет и огарок свечи.Во мраке — пылкий юноша я,А на свету — старый хрыч,Который может кур насмешить,А может — кровно постичьТо, что под спудом сердце таит,И древний исторгнуть клад,Скрытый от этих смуглых парней,Которые с ними лежат.Рассвет и огарок свечи.Известно, хлеб человека — скорбь,Удел человека — тлен,Это знает на свете любой,Спесив он или смирен, —Лодочник, ударяя веслом,Грузчик, тачку катя,Всадник верхом на гордом конеИ во чреве дитя.Рассвет и огарок свечи.Речи праведников гласят,Что тот Старик в ОблакахМолнией милосердьяСкорбь выжигает в сердцах.Но я — греховодник старый,Что б ни было впереди,Я обо всем забываюУ женщины на груди».Рассвет и огарок свечи.

ВОДОМЕРКА

Чтоб цивилизацию не одолелВарвар — заклятый враг,Подальше на ночь коня привяжи,Угомони собак.Великий Цезарь[120] в своем шатреСкулу кулаком подпер,Блуждает по карте наискосокЕго невидящий взор.И как водомерка над глубиной,Скользит его мысль в молчании.Чтобы Троянским башням пылать,Нетленный высветив лик,Хоть в стену врасти, но не смутиШорохом — этот миг.Скорее девочка, чем жена, —Пока никто не войдет,Она шлифует, юбкой шурша,Походку и поворот.И как водомерка над глубиной,Скользит ее мысль в молчании.Чтобы явился первый Адам[121]В купол девичьих снов,Выставь из папской часовни детей,Дверь запри на засов.Там Микеланджело под потолкомНебо свое прядет,Кисть его, тише тени ночной,Движется взад-вперед.И как водомерка над глубиной,Скользит его мысль в молчании.

ВЕЛИКИЙ ДЕНЬ

Переворот свершился! Ура! Греми, салют!Стегает конный пешего, и тот и этот плут.Ура, опять победа! опять переворот!Вновь конный хлещет пешего, да конный уж не тот.

ШПОРЫ

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги