Читаем Ястребиный источник полностью

В груди шесть ран смертельных унося,Он брел Долиной мертвых. Словно улей,В лесу звенели чьи-то голоса.Меж темных сучьев саваны мелькнули —И скрылись. Привалясь к стволу плечом,Ловил он звуки битвы в дальнем гуле.Тогда к забывшемуся полусномПриблизился, должно быть, Главный СаванИ бросил наземь узел с полотном.Тут остальные — слева, сзади, справа —Подкрались ближе, и сказал их вождь:«Жизнь для тебя отрадней станет, право,Как только саван ты себе сошьешь.И примиришься духом ты всецело;Сними доспех — он нас приводит в дрожь.Смотри, как можно ловко и умелоВ ушко иглы[131] любую нить продеть».Он внял совету и взялся за дело.«Ты — шей, а мы всем хором будем петь.Но для начала выслушай признанье:Мы трусы,[132] осужденные на смертьРоднёй — или погибшие в изгнаньи».И хор запел, пронзителен и чист;Но не слова рождались в их гортани,А лишь один тоскливый птичий свист.

ЧЕРНАЯ БАШНЯ

Про Черную башню знаю одно:Пускай супостаты со всех сторон,И съеден припас, и скисло вино,Но клятву дал гарнизон.Напрасно чужие ждут,Знамена их не пройдут.Стоя в могилах, спят мертвецы,[133]Но бури от моря катится рев.Они содрогаются в гуле ветров,Старые кости в трещинах гор.Пришельцы хотят запугать солдат,Купить, хорошую мзду суля:Какого, мол, дурня они стоятЗа свергнутого короля,Который умер давно?Так не все ли равно?Меркнет в могилах лунный свет,Но бури от моря катится рев.Они содрогаются в гуле ветров,Старые кости в трещинах гор.Повар-пройдоха, ловивший сетьюГлупых дроздов, чтобы сунуть их в суп,Клянется, что слышал он на рассветеСигнал королевских труб.Конечно, врет, старый пес!Но мы не оставим пост.Все непроглядней в могилах тьма,Но бури от моря катится рев.Они содрогаются в гуле ветров,Старые кости в трещинах гор.

В ТЕНИ БЕН-БАЛБЕНА

I

То, чего аскет искалВозле Фиваидских скал[134]И Атласская колдунья[135]Бормотала в новолунье,То, о чем, таясь, молчатТени, что в тумане мчатКонной призрачной ордойПод Бен-Балбенской грядой,Всадники, чей лик отмеченБледностью сверхчеловечьей,Облеку в свои слова.Суть их знанья такова.

II

Человек — в цепи звено,Ибо в нем заключеноДва бессмертья: не умретНи душа его, ни род.Всяк ирландец испоконЧтил бесстрашия закон,Ибо, встретив меч врага,Знал: разлука недолга.Сколь б дюжий гробокопЗемлю заступом ни скреб,Все, кому он яму рыл,Ускользают из могил.

III

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги