Читаем Ястребиный источник полностью

…чтобы пережитьСвои грехи опять, — и не однажды,А много раз. Смотря на ком следыИх преступлений: если на других,Изгладятся следы — и прекратятсяМытарства; если же на них самих,Надежда лишь на милосердье Божье.

Юноша

С меня довольно! Проповедуй дальшеСорокам, если чешется язык.

Старик

Ни шагу дальше! Сядь на этот камень.Я здесь родился, в этом доме.

Юноша

Как!В хоромах этих, выжженных пожаром?

Старик

Мать у меня была богатой дамой,Усадьба эта ей принадлежала,Дом, псарня, и конюшня, и земля.А мой отец был конюхом в Курахе,Где обучают верховой езде.Увидела его — и вышла замуж.Ее родня ей так и не простила —И даже собственная мать…

Юноша

Вот на!А дед мой был не промах! ОтхватилЕдиным махом девку и деньжища.

Старик

Взглянула только на него — и баста.Все, что она имела, он загреб.До худшего дожить ей, слава богу,Не довелось. Явился я, и матьСкончалась родами. Но мертвецыВсе знают, и сейчас ей все известно.Какие люди жили в этом доме!Полковники, шерифы, адвокаты,Парламентарии, майоры, судьиИ те, что в давние года сражалисьПри Огриме и Бойне. Джентльмены,Что занимали важные постыВ столице или в Индии служили,Откуда возвращались доживатьПод кров отеческий — гулять по садуИ любоваться, как цветет шиповник.Они любили этот сад и парк,Который он срубил, растратив деньгиНа карты, шлюх и лошадей, — любилиЗапутанные лабиринты дома,Где столько именитых поколенийРождались, оперялись, умирали…Сгубить гнездо такое — преступленье.

Юноша

Эх, повезло тебе, черт побери!Наряды всякие, а может быть,И собственная лошадь.

Старик

Сам невежда,Он так меня и не отправил в школу.Но были те, что видели во мнеЧасть материнскую — и снисходили;Жена лесничего мне показала,Как буквы складывать в слова, потомСвященник выучил меня латыни.В библиотеке были горы книг —В старинной коже и переплетенныхПо моде восемнадцатого века,Забытых авторов и современных…

Юноша

Какое мне ты дал образованье?

Старик

Образование под стать ублюдку,Зачатому в канаве побирушкойОт коробейника. Но слушай дальше.Когда мне стукнуло шестнадцать лет,Отец, напившись вдрызг, спалил усадьбу.

Юноша

Как раз шестнадцать лет и мне сравнялосьВ Иванов день.

Старик

Все обратилось в пепел —Дом, книги… все сгорело.

Юноша

Я слыхалКакой-то темный слух. Так это правда,Что ты убил его в горящем доме?

Старик

Никто не слышит нас?

Юноша

Никто, отец.

Старик

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги