Читаем Ястребиный источник полностью

Когда они освобождают пленных,Они берут взамен иное что-то,И это справедливо. Рыболов,Просящий колдуна о возвращеньиЖены иль дочки, знает, что за нихПойдет в уплату лодка, сеть иль дажеМолочная корова; есть такие,Что предлагают жизнь свою взамен.А мне ни жизни, ни богатой вещиНе надо от тебя. Ты говорила,Что, может быть, когда-нибудь опятьОн сердце обратит к тебе — под старость,Когда придут недуги. ОткажисьОт всех надежд — и он вернется к жизни.

Эмер

Я вижу цель твою: ты сеешь злоСредь тех, кого любил он; но со мной,Чтоб власть упрочить, ты готов на сделку.

Оборотень

Власть тешит всех — и женщин, и мужчин,И духов; покорись — и он вернется.

Эмер

Нет, ни за что!

Оборотень

Боишься осужденья?А он вот не боялся.

Эмер

У меняДве радости последние остались:Воспоминанье и надежда.

Оборотень

Знай же:Вам не придется стариться вдвоемУ очага: он сгибнет на чужбинеОт многих ран, и женщина чужаяСклонится над умершим.

Эмер

Ты мечтаешьОтнять мою последнюю надежду,Чтоб ввергнуть в окончательную гибельВсех, кто вокруг него.

Оборотень

Не ерепенься!Ты до сих пор не ревновала, зная,Что он пресытится; но разве можноПресытиться любовью неземной?Встань ближе; я хочу, чтоб ты прозрела.

Он касается ее глаз своей левой, невысохшей рукой.

Эмер(увидев призрак Кухулина)

Здесь муж мой!

Оборотень

Я рассеял мрак, скрывавшийЕго от глаз твоих, но этот взорПо-прежнему незряч.

Эмер

О муж мой, муж мой!

Оборотень

Не стоит звать: он так же глух, как слеп, —Фантом, сюда мольбами привлеченный;Не то чтобы он вправду слышал их,Но тот покой, в каком он пребывал,Разрушен грезами, и в этих грезахОблекся он в свой прежний образ: такСлучается с тенями, что покудаК своей свободе новой не привыкли.Он ничего не сознает — ни где он,Ни с кем.

Входит Сида и останавливается у двери.

Эмер

Кто эта женщина?

Оборотень

Рыбачка.Сказать точней, она пришла сюдаИз Царства-Под-Водой, приняв обличье,Которое поможет ей пойматьЕще одну рыбешку. Эти сиды —Ловцы мужчин, наживка их — мечта.

Эмер

Так, значит, этот облик — лишь притворство,Обман?

Оборотень

Мечта — не ложь, а воплощенье;Пока способны юноши мечтать,Останется возможность возвращатьсяУ мертвых — и у тех, других, теней,Что вовсе не жили иначе, какВ снах и мечтах.

Эмер

Я знаю этих дев.Они приходят к спящим и усталымОт дел войны, закутывают ихВ туман своих волос, целуют в губы.Проснувшимся бывает невдомек,Что было с ними; но когда потомСвоих мужей мы обнимаем ночью,Они уже не с нами.

(Вынимает из-за пояса нож.)

Оборотень

Сталь не можетПоранить воздух. Слушай и смотри;Я слух и зренье дал тебе недаром.
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги