Читаем Ястребиный источник полностью

Не уходи. Край этот заколдован.Поверь: мне больше нечего терять,Я правду говорю.

Юноша

Я в бой вступлю!

Он уходит, ступая не так, как прежде — словно во сне, а твердо — с копьем на плече и воинственным кличем:

Кухулин в бой идет, сын Суалтама!

Музыканты встают; один выходит на середину со свернутым покрывалом, другие разворачивают его. Все это сопровождается пением. Под прикрытием покрывала старик покидает сцену. Когда пьеса идет под музыку мистера Дюлака, музыканты не встают и не развертывают покрывала до слов: «Горька у мудрецов судьба».

Песня для развертывания и свертывания покрывала.

Друзья, сойдемся вместе,Продолжим разговор;Я встретил злобный взорВ безлюдном диком месте —Безжалостный, бесслезный взор.Мой выбор прост и ясен:Лентяй и пустобрёх,Я только ветра вздох,Исчезнуть я согласен,Я только ветра сладкий вздох.О сумрачные тени,Кромешная борьба!А мне милей тропаВ луга блаженной лени;Горька у мудрецов судьба.

Теперь они поют, сворачивая покрывало.

«Хвала тому, —Вскричал сухой родник, —Кто жить в домуНаследственном привык,Кто любит свой очагИ гонит прочь бродяг.К чему емуИссякнувший родник?»«Хвала тому, —Вскричал гнилой орех, —В своем домуКто слышит детский смех,Кто в нем душой отмякИ балует собак.К чему емуПустой гнилой орех?»

Музыканты уходят.

КОНЕЦ

ЕДИНСТВЕННАЯ РЕВНОСТЬ ЭМЕР

(1919)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Три музыканта (загримированные под маски).

Призрак Кухулина (в маске).

Оборотень, имеющий обличье Кухулина (в маске).

Эмер.[146]

Этна Ингуба (в маске или загримированная под маску).

Сида (в маске).


Входят музыканты, одетые и загримированные как в «Ястребином источнике». При них те же самые музыкальные инструменты, которые или уже находятся на сцене, или могут быть внесены либо первым музыкантом — прежде чем он станет посреди сцены со свернутым покрывалом в руках, — либо другим актером, когда покрывало уже развернуто. Сценой, как и прежде, может служить часть комнаты, задником — стена, а покрывало можно использовать то же, что в «Ястребином источнике».

Песня для развертывания и свертывания покрывала.

Первый музыкант

Женская красота — словно белая птица,Хрупкая птица морская, которой груститсяНа незнакомой меже среди черных борозд:Шторм, бушевавший всю ночь, ее утром занесК этой меже, от океана далекой,Вот и стоит она там и грустит одинокоМеж незасеянных жирных и черных борозд.Сколько столетий в работеДуша провела,В сложном расчете,В муках угла и числа,Шаря вслепую,Роясь, подобно кроту, —Чтобы такуюВывести в свет красоту!Странная и бесполезная это вещица —Хрупкая раковина, что бледно искритсяЗа полосою прибоя, в ложбине сырой;Волны разбушевались пред самой зарей,На побережье ветер накинулся воя…Вот и лежит она — хрупкое чудо морское, —Валом внезапным выброшенная перед зарей.Кто, терпеливый,Душу пытал на излом,Судеб извивыСмертным свивая узлом,Ранясь, рискуя,Маясь в крови и в поту, —Чтобы такуюМиру явить красоту?

Покрывало сворачивается, и музыканты занимают свое место у стены. Сбоку сцены обнаруживается ложе или просто груда тряпья, на которой лежит человек в погребальной одежде. На его лице героическая маска. Другой человек в точно такой же одежде и маске съежился на корточках ближе к зрителям. Рядом с ложем сидит Эмер.

Первый музыкант(говорит)

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги