Читаем Ястребиный источник полностью

Я вызываю из памятиХижину рыбака,Сети, висящиеНа закопченных стропилах,Длинное весло у стены.В углу лежит человек,Он умер или впал в забытье.Это — Кухулин,Страстный, свирепый и славный Кухулин.Возле ложа его — королева Эмер.Всем остальным она повелела уйти.Но вот кто-то входитНерешительным шагом.Это Этна Ингуба, возлюбленная героя.Она замирает на миг у порога,И тогда за дверью открывается море,Сверкающее и грозно шумящее море…

(Поет.)

Белая раковина, белое оперенье!Не пожелал бы я ни себе и ни другуХрупкую и бесполезную эту мечту;Знает душа, что бесплодно над бездной паренье,Судьбы и волны, бушуя, ходят по кругу,Ветер срывает пену с валов на лету.

Эмер(говорит)

Входи, присядь со мною возле ложа,Не бойся, Этна, ибо я самаПослала за тобой.

Этна Ингуба

Нет, госпожа,Не смею, ибо вас я оскорбила.

Эмер

Из всех живущих только мы с тобойИмеем право тут сидеть, ведь мыЕго любили больше всех.

Этна Ингуба

Он умер?

Эмер

Обряжен в погребальные одежды,Но он не умер. Небеса извергнутОгонь, и вся земля зальется кровью,Как при кончине мира, в день уходаГероя, чтобы и последний рабПочувствовал тогда величье смертиКухулина.

Этна Ингуба

Что с ним произошло?

Эмер

Сегодня на совете королейОн встретил юношу,[147] который сразуВ нем вызвал необычную приязнь.Но короли все обратили в распрю.Он вызвал юношу на бой и насмертьСразил его на берегу морском,Там, где могила Байле.[148] Слишком поздноОн осознал, что собственного сынаУбил своей рукой, — как говорят,Того, что в ранней юности зачалС какою-то воительницей дикой.От горя обезумев, он схватилСвой меч и щит и бросился к волнам,Клич грозный испустил и стал сражатьсяС бессмертным морем. Все, кто были там,От ужаса оцепенев, не смелиНи усмирить его, ни образумить.А он с прибоем бился, наступая,Пока его один могучий валНе потопил с размаху и не бросилБез чувств на берег.

Этна Ингуба

Как он страшно бледен!

Эмер

Но он не мертв.

Этна Ингуба

Ты пробовала в губыЕго поцеловать — иль на грудиГлаву бесчувственную возлелеять?Быть может, это даже и не он,А оборотень, — например, коряга,Которой приданы его черты,Иль кто-нибудь из свиты Мананнана,[149]Владыки моря, — одряхлевший всадник,Не годный больше для седла.

Этна Ингуба

ОкликниЕго по имени. Ведь говорят,Что души, нас покинувшие, бродятПоблизости; он может услыхать —И выгнать оборотня.

Эмер

НелегкоДобиться, чтобы он меня услышал —Жену постылую; но если тыЕго покличешь голосом любимым,Он возвратится.

Этна Ингуба

Я любима имКак новизна, но, новизной пресытясь,Он возвратится к той, что верно ждетИ верит в возвращенье.

Эмер

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги