Читаем Ido-English Dictionary полностью

vest-o: garment: article of clothing, vestment; -aro: clothes, attire, dress, toilet, garb, habiliment; raiment, wearing apparel; -eyo, -iz-eyo: dressing-place, -room; -izar: to clothe, dress, array (ulu, per ulo) (cf. metar); -iz-ita: dressed, clad; -iz-achar: to rig out in, bedizen (ridiculously); -o-dono regul-ier-ala: taking the habit or veil (friars or nuns); -o-vend-isto: clothier; sub- -o: undergarment; trauro- -o: mourning garment. — eFIS

vestal-o: vestal-virgin; (fig.) chaste woman. — DEFIRS

vesti-o: round jackets (without tails, as for waiters, fencing, etc.). — F

vestibul-o: vestibule: front hall of an edifice, anteroom, lobby. — DEFIS

veston-o: jacket: short coat for men (cf. jaketo). — F

vet-ar: (tr.) to veto, negative (ulo); -o-yuro: right of veto.

veter-o: weather; -o nub-oza: cloudy w. — De

veteran-o: veteran: old soldier; (fig.) any one of long practice. — DEFIRS

veterinar-o: veterinary (-surgeon). — DEFIRS

vetiver-o: (bot.) vetiver (genus: Andropogon). — DEFS

vetrin-o: glass case (for showing objects, as in museums, shops, etc.), show-case. — FI

vetur-o: vehicle (serving to transport persons or merchandise, carriage, wagon, conveyance; -irar: (od, -vehar): to go, travel, drive in a v.; -agar, -transportar: to carry in vehicle (cf. veh-igar); -edo: wagonful; quar-rota -o: four wheeled v.; manu-, hom- -o: hand-cart; lokac- -o: v. for hire, fly. — FI

vex-ar: (tr.) to vex, provoke, irritate; (cf. despitar, molestar); -etar: to tease, plague, tantalize; -et-ema: teasing (person); la deskomforto jenas me; me esas vexata pro to: the inconvenience annoys me; I am vexed because of it; la pueruli vexetas la puerini: the boys tease the girls. — DE

vezik-o: (anat., zool.) bladder; -eto: small b.; (of skin) vesicle; -igar: to vesicate: blister; -ig-iva: vesicatory. — eFIL

vezikatori-o: (med.) vesicatory: blistering application. — DEFIS

vi: you (plural, see vu); via: your (plural).

viadukt-o: viaduct. — DEFIRS

viatik-o: money or provisions given for a journey; (R.C. rel.) viaticum, last sacrament. V. exp.: La primitiva senco esas voyajo-subvenciono, de qua venas la religiala senco; IV-646. — DEFIS

vibr-(ad)ar: (intr.) to vibrate. Ex.: Vibrado di la violin-kordi, di la aero, di pendulo. — DEFIS

vibrion-o: (bacteriol.) vibrio (genus: Vibrio). — DEFIRSL

viburn-o: viburnum, snow-ball tree (genus: Viburnum). — EFIS

vice(-): (prep. and prefix) vice, instead of; - ke: (conj.) instead that. Ex.: Vice Iphigenia cervino sakrifikesis ad Artemis. Vice laborar, vu dormis..

vice-parol-anto, -ero: spokesman.

vice-prezid-anto: vice-president.

vicer-o: (anat.) viscus; -i, -aro: viscera; -ala: visceral. V. exp.: Vicero havas senco diferanta de intestino, e plu vasta: ex. la kordio esas vicero; IV-81. — EFIS

vice-rej-o: viceroy.

vici-o: vice: fault of character (cf. defekto, manko); -ozeso: viciousness, depravity; -oza: vicious (cf. perversa); -oza cirklo: (fig.) vicious circle; -izar: to vitiate: taint, contaminate; to sully (the character of); (jur.) to render defective or void. Ex.: Ebriemeso esas vicio. Vici-zar legal akto. Ant.: vertuo. — EFIS

vicin-a: (esp. of people) neighboring, bordering, contiguous, adjacent (cf. proxima, apuda, kontigua); -(ul)o: neighbor; -aro: neighborhood: neighbors; -eso: (state) neighborhood: nearness, vicinity (of); -ajo: vicinity: (place); something neighboring (cf. cirkum-ajo); -esar: to be contiguous. — eFIS

vid-ar: (tr.) to see; -igar (ulo da ulu): to cause someone to see something; -(ad)o: sight, vision: act of seeing; -ajo: what is seen, a sight, a view; -eyo: (locality) viewpoint; -punto: (mental) viewpoint, point of view; -ala: visual; -ebla: visible, apparent (cf. apar-anta, sembl-anta); -inda: worth seeing; -ind-ajo: something worth seeing; -enda: what ought or must be seen; -organo: organ of vision; mi- -ar: to catch a glimpse of, see imperfectly; inter- -o: interview: meeting for conference. Ex.: La lasis me vidar nulo, ma lu vidis omno vidinda. Konocar ulu per la vido. Pagebla ye vido. V. exp.: vid. regardar. — FIR

vidam-o: (feudalism) vidame. — EFIRS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки