Читаем Ido-English Dictionary полностью

vivac-a: lively, nimble, vivacious, sprightly, brisk; -eso: vivacity: liveliness; ta infanto esas tre -a: that child is very lively; il vivacigas omno quon il agas: he puts life into whatever he does. — EFIS

viv-dis-sek-ar: (tr.) to vivisect: to dissect living beings.

vivipar-a: viviparous.

viz-ar: (tr., intr.) to aim at, to take aim (cf. intencar, tendencar, ambiciar); -o: aim: direction of the sight toward an object; -ar (vers) ucelo: to aim at a bird; -o-grano: sight (of a gun); -lineo: line of aim. — F

vizaj-o: visage: face of a person. Def.: L’avana parto di la homala kapo, konsiderata de extere ed en lua expresiveso; V-679. — EFI

vizel-o: (zool.) weasel (Mustela vulgaris). — DE

vizier-o: visor (of a helmet, a cap); okul- -o: eye-shade (for the head). — DEFIS

vizion-o: vision, apparition; -era, -ema; -ero, emo: visionary (person). Ex.: Imaginar sua vizioni esar realaji. La vizioni di la profeti. Unesme la populo nomizis Columbus kom vizionero. — DEFIS

vizir-o: vizier; granda -o: g. v. — DEFIRS

vizit-ar: (tr.) to visit, pay a v. to, call upon (ulu, ulo); -karto: visiting card; -festo: (rel.) visitation. — DEFIRS

voc-o: (also gram.) voice; (fig.) expression of opinion; -o alta, basa, klara, obskura, rupto-sona: high, low clear, unclear, broken v.; mi- -e: in an undertone; -e: by word of mouth; voca voto: viva voce vote; -ala: vocal, verbal, oral, uttered or relating to the v.; -o-kondukt-ilo: v. conductor (cf. parol-tubo); la -o publika: (fig.) public opinion; la -o di koncienco: (fig.) the v. of conscience; elekt-ita per 7 voci ek 12: elected by 7 out of 12 (viva voce) votes; -o-reflekt-ilo: sounding board (as for pulpit); sen-voc-eso: loss of voice, aphonia. — EFIS

vodevil-o: (theat.) vaudeville. — DEFIR

(ad)vok-ar: (tr., intr., also fig.) to call (to) (ulu), ask to come, summons; -eso: vocation. Ex.: (Ad-)vokar la hundo per lua nomo. (Ad-)vokar la guardo. Vokar por helpo. Kun-vokar la rezervo-trupi a la militala servado. Vokar (a) Deo por helpo. Mea patrio esas en danjero, la honoro vokas. V. exp.: vid. klamar. — eIL

vocal-o: (gram.) vowel. — DeFIS

vokaliz-ar: (intr., tr., mus.) to vocalize: to sing a vowel sound without uttering words. — DEFIRS

vokativ-o: (gram.) vocative (case). — DEFIS

vol-ar: (tr.) to will: determine in the mind, to decide, resolve, exercise volition (cf. dezirar, voluntar); -o: (act) will, volition; -ado: (faculty) the will, volition; -eto, -esko: low degree of will, fancy, mind, slight degree of inclination, caprice, humor; -ala: willful: relating to will; -ata, -ita: willed, willful, intended, voluntary (cf. voluntar); -e: willfully; -anta: voluntary: proceeding from free-will; sen-vol-a: involuntary; segun-vol-a: optional; segun-vole: at pleasure, at will; segun-vola pafado: firing at will; bon-, mal- -volo: good, ill will; me volas vidar il: I will (am determined) to see him; me volas facar ol: I mean to (will) do it; me ne volas: I won’t, I do not mean to; volo ne-flex-ebla: inflexible will; la reflexi esas ne-dependanta de la volado: the reflexes are independent of the will (volition); me havas vol-eto refuzar: I have a mind to refuse; vol-ala (od, vol-anta) ago, movo: voluntary act, motion; vol-ita eroro: willful error. — DeFIRS

volatil-a: volatile; -eso: volatility. Def.: Vaporeskema ye l’ordinara temperaturo; IV-4. — EFIS

volf-o, -ulo, -ino: wolf; (astron.) Wolf, Lupus; -o-homo: (mythol.) were-wolf.

volkan-o: volcano; -ala, -atra: volcanic (stone, etc.); -oza: volcanic: full of v.s; -o exting-ita: extinct v. — DEFIRS

volontari-o: (esp. military) volunteer. — DEFIRS

volt-ar: (intr.) to volt: make a sudden turn or leap aside (as in fencing); (cf. voltijar). — DEFIRS

volt-o: (elec.) volt. — DEFIRS

voltij-ar: (intr.) to vault (on a horse, on a slack rope, etc.); -(ad)o: vaulting, leaping, tumbling; -anto, -isto: leaper, vaulter, tumbler; -ero: (fig.) voltigeur: F. light-infantry soldier. — DeFIR

voltmetr-o: voltmeter. — DEFIRS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки