Читаем Ido-English Dictionary полностью

vulgar-a: vulgar: used or done by the common run of people, common, popular, unrefined; (N.B. for low, coarse sense, cf. grosiera, ne-polita, mal-gusta); (noun form = populo, turbo, plebey-aro); -eso: (quality) vulgarism: commonness, unrefinedness (N.B. not «low» cf. grosier-ajo); -igar: to vulgarize: make popular; -ig-anto, -ero: popularizer; -a traduko di Biblo: vulgar version of the Bible (cf. vulgato); -a parolado, opiniono, pre-judiki: vulgar tongue, opinion, prejudices. — DEFIRS

vulgat-o: Vulgate: Latin version of the Bible. — DEFIRS

Vulkan-ala: (geol.) Vulcanian.

vulkaniz-ar: (tr.) to vulcanize. — DEFIRS

vulnerari-o: (bot.) kidney-vetch, wound-wort (Vulneraria rustica). — FIS

vult-o: (arch.) vault; (cf. mason-ita tombo, kelero); -atra: v. like, archlike; -izar: to cover with a v.; -igar: to arch; -iz-ita, -ig-ita: vaulted, arched. — EFI

vultur-o: (orni.) vulture; (fig.) a rapacious person. — EFI

vulv-o: (anat.) vulva. — DEFIRS

vund-ar: (tr.) to wound; (cf. lezar, kontuzar, ofensar); -o, -uro: wound(ing); -ebla: (also fig.) vulnerable. — DE


W

«wampum»: wampum: Indian currency.

warant-o: (jur.) warrant; (dogan-) waranto: (com.) dock-warrant. Def.: (com.) Recev-atesto pri vari pozata en dogan-depozeyo; II-77. — DEFIS

warf-o: wharf, jetty; -eto: landing-stage, gang-way. V. exp.: Warfo esas nek digo, nek kayo, nam ol ne esas masiva, ma speco de eshafodo formacita ek ligna o fera trabi; II-712. — DEF

warp-o: (in weaving) warp; (cf. urdar). — E

wat-o: (elec.) watt. — DEF

weft-o*: (weaving, etc.) woof.

weld-ar: (tr.) to weld, forge together (iron, steel); -o, -uro: a weld, welding. V. exp.: La F. S. havas nur un vorto por soldar e weldar, a la I. usas ofte la sama por la du diferanta juntamieri. La soldo e la brazo esas fakte du speci di glutino di du metalspeci per konvenanta metal, qua esas en la soldo soldostano, en la brazo kupro. Pro la tre diferanta fuz-temperaturo di stano e kupro, on soldas ye cirkume 300° C. ed on brazas ye cirkume 1000° C. On povas soldar e brazar omna metali, anke du diversa. Ma on povas weldar nur tre poka de li, ex. l’oro, la fero (se ol ne kontenas troa karbo), e.c., e nur du peci di la sama metalo. La weldo konsistas en varmigo til komencanta fuzo e posa kunbato per marteli, de quo rezultas junturo preske tam forta kam la solida metalo; III-87. — E

west-o: west; -a, -ala: westerly: of or relating to the w.; -e: (direction) westward, in, to the w.; ad- -e: (with motion) westward. — DEFIRS

wiski-o: (spirit) whisky. — DEFIRS

wist-o: (card game) whist. — DEFIRS

wistiti-o: (zool.) ouistiti,marmoset (monkey). — DeFIR

wolfram-o*: (min.) wolfram: tungsten.


X

xantin-o*: (chem.) xanthine.

xantofil-o*: (chem., bot.) xanthophyl.

xeni-o*: satirical epigram (first introduced by Goethe and Schiller); (biol.) xenia.

xenon-o*: (chem.) xenon.

xerofit-o*: (bot.) xerophyte.

xifoid-a*: (anat.) xiphoid, ensiform.

xilofag-a, -o: xylophagous (insect, bivalve). Def.: Una de la multa speci de insekti, qui rodas la ligno; IV-647. — EFIS

xilofon-o: (mus.) xylophone. — DEFIS

xilograf-ar: (tr., intr.) to engrave on wood or print from wood engravings. — DEFIRS


Y

ya: indeed, most certainly, truly (used in a sentence to lend emphasis, to confirm a statement); esis ya mea kulpa: it was truly my fault; me ya facis to: it was I indeed who did it. — D

yakt-o: yacht. — DEFRS

yar-o: year, twelvemonth; -ala: yearly, annual; relating to y.; -ala (od, un-yara) planti: annual plants; -libro: yearbook, annual (cf. almanako); singla-, omna-yar-a, -e: yearly; which takes place every year; -deko: decade; -dek-a: happening every ten years (cf. dek-yara); -cento: century; mi-yar-a: twice a year; -rento: annuity; ca-yar-e, -a: this year; ante un yaro: one year ago; en yaro mez-valora: in the average year, one year with another. — DE

yard-o: (nav.) yard (for a sail), yardarm; -o granda: main y. — E

yatagan-o: yataghan; long Turkish dagger. — DEFIS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки