Читаем Ido-English Dictionary полностью

ye: preposition of indefinite meaning to be used when no other preposition covers the meaning; especially denoting position, place, precise situation, time: ye la fino di la libro: at the end of the book; il prenis il ye la manuo: he took him by the hand; ye ca vorti: at these words; ye la di-mezo: at midday; ye dek metri de me: at (or, within) ten meters of me.

yen: (conjunction with an interjectional character) (with or without hike, ibe) here is, there is; (interj. meaning) look here! behold! lo! yen la volfo: here is the wolf; look, the wolf! yen (hike) me: here I am; yen (ibe) lu: there he is; yen me: behold, it is I! yen lu: there he comes; yen pomi, prenez le bona: here are apples, take the good ones; yen (ke) la treno arivas: here comes the train; yen quale la kozi eventis: this is how things happened; yen me itere: here I am again.


yes: yes, aye, yea. Ant.: no. — E

yiterb-o*: (min.) ytterbium.

yitr-o*: (chem.) yttrium.

yodl-ar: (tr., intr.) to yodel (in singing). — DEF

yol-o: jolly-boat; a ship’s boat of medium size; yawl. — DEFIR

yuft-o: Russian leather. — DR

yug-o: yoke; (fig.) bondage. — DeFIS

yuk-o: (bot.) yucca (genus: Yucca). — DEFIS

yun-a: young; -es-ala: juvenile, youthful; -o, -ulo, -ino: a young person; -eso: (time) youth; -aro: (collect.) youth; -es-ala stroko: prank, frolic; -es-ala aspekto: youthfulness (in appearance). Note: The suffix -id denotes the descendant, offspring of persons: Izraelido, Napoleonido. For progeny other than of persons -yuno is used: bovyuno, kavalyuno, etc. V. exp.: vid. anciena. Ant.: olda. — DEFR

yur-o: right (founded on law, property, vested interest) legal-right, -title, -authority; right (moral claim founded on justice, equity); (cf. lego, yust-eso); -o-cienco: law (as a science); jurisprudence; -isto: jurist; -izar: to entitle, authorize, give the (legal) right to; (cf. darfar); -iz-ita: entitled, legitimate, lawful; -izo: authorization; yur-iz-iti: (jur.) assigns. Ex.: La legi definas la yuri di la homi. La yuro votar esas civitanala yuro. Yuro naturala. Yuro defensar su, parolar (pri), laborar. — DeFIRS

yust-a: just, equitable, rightful, fair, justifiable (cf. yur-iz-ita, equitatoza, justa); -(ul)o: a just act; -eso: (moral) justness, justice, fairness, uprightness, integrity (cf. equitato, yuro); -igar: to make just (cf. justifikar); esez yusta e ne timez: be just and fear not. Def.: Konforma a personala justeso, a la yuro, a la raciono.


Z

zagay-o: assagai: S. African spear.

zebr-o: (zool.) zebra; -ea, -o-bunta: striped like a z. — DEFIRS

zebu-o: (zool.) zebu (Bos indicus). — DEFIRS

zefir-o*: zephyr, gentle breeze. — DEFIS

zek-o: (ent.) tick (Ixodes). — DI

zel-ar: (intr.) to be zealous; -o: zeal; -anta, -oza: zealous, sedulous; -anto, -ozo: zealot; ne- -oza: lukewarm. — EFIS

zenit-o: (astron. and fig.) zenith. — DEFIRS

zeolit-o: (min.) zeolite. — DEF

zer-o: (temperature) zero; (arith.) cipher, nought; super, sub -o: above, below z. — EFIS

zest-o: the woody skin quartering the kernel of a walnut. — F

zeze-ar: (intr.) to lisp. Def.: Pronunciar j quale z e sh quale s; IV-647. — FS

zibelin-o: (fur, animal) sable. — FIS

zigomat-o: (anat.) zygoma: cheek bone. — EFIS

zigomorf-a*: (bot., zool.) zygomorphic. — DEFIS

zigospor-o*: zygospore. — DEFIS

zigot-o*: (bot.) zygote. — DEFIS

zigzag-ar: (intr.) to zigzag. — DEFIRS

zimaz-o*: (chem.) zymase. — DEFIS

zimologi-o: zymology. — DEFIRS

zimosimetr-o: zymosimeter. — DEFIRS

zimoteknik-o: zymotechnics: technology of ferments. — DEFIRS

zink-o: zinc; -a: (made of) z.; -labor-isto: z. worker; -izar: to cover with z. — DEFIRS

zinkografi-o: zincography.

zirkon-o*: (min.) zircon. — DEFIRS

zodiak-o: zodiac; -o-signo: sign of z. — DEFIRS

zon-o: (geog., geom.) zone; (for body) girdle, belt, sash, waist-band (cf. tayo); -izar: to girdle, girt; inclose in a z.; -o torida: torrid z.; -o militala: military z.; -o-kateno: chatelaine; espado -o: sword-belt; kordo zonizis lumbo (od, tayo): his loins were girt with a cord. — DeFIRS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки