Читаем Ido-English Dictionary полностью

volumin-o: (geom.) volume: space occupied; (cf. maso, tomo); -oza: voluminous, bulky. — DEFIS

volunt-ar: (tr., intr.) to be willing (to); to have no objection (to); (in polite phrases) to be so kind as, be pleased to; -o: willingness, good-will; -a, -ala, -anta: voluntary, willingly; -ez: please; -e: gladly, readily, willingly. Ex.: Me voluntas facar to. Voluntez enirar, sioro. Voluntez dicar a me. Me akompanos vu tre volunte. On volunte (E. readily) kredas to quon on deziras kredar. V. exp.: Voluntez esas vicina a komplezez, degnez, ma min forta; VI-213. La tri vorti: voluntar, komplezar, degnar formacas gradaro: komplezo esas ulo plu kam volunto; degno esas komplezo o favoro di altranga persono; II-648. — EFI

volupt-o: voluptuousness; -oza: voluptuous (sensation, etc.); -ema, -emo: voluptuous (person). Def.: Granda plezuro sensala. — EFIS

volut-o: (arch.) volute, spiral scroll. — DEFIRS

(en-)volv-ar: (tr.) to roll up, wrap around; to coil (a rope); -ar su: to wrap up oneself; (cf. spular). Ex.: (En-)volvar standardo cirkum lua shafto. Volvar kordo cirkum la korpo. (En-)volvar peco de stofo. V. exp.: vid. envelopar. — L

vom-ar: (tr., intr.) to vomit, throw up, belch out (wind, gas, etc.); -ajo: vomit: what is thrown up; -ig-iva, -ig-ivo: vomitive, emetic. Ex.: Vomar sango. La volkano vomas flamo. — EFIS

vomer-o*: (anat.) vomer: nostril bone.

vomik-o*: (med.) vomica: abscess cavity in the lungs.

vomiknuc-o: nux-vomica, vomic-nut; -iero: n. v. tree (Strychnos Nux-vomica). — EFIS

vomitori-o: (anc. arch.) vomitory. Def.: Arkeologiala termino: enireyo ed ekireyo en la teatri ed amfi-teatri; IV-647. — DEFIS

vort-o: (written, printed) word (cf. parolo); -aro: collection of words; vocabulary; -o-libro: word-book, dictionary; -ope, -opa: verbatim, word for word, literal (translation); -ifar: to build words; -if(ad)o: word building. — DE

vortic-ar: (intr.) to whirl, rotate rapidly; -o: whirling, vortex; aer- -o: whirlwind; aquo- -o: whirlpool; vortico di aferi: rush of business; polvo- -o: cloud of dust. — EI

vot-ar: (intr.) to vote (either viva voce or by ballot) (por, kontre): (tr.) to v. for (ulu); to enact (ulo); -(ad)o: vote, voting; voice, suffrage, ballot; -anto, -into: voter; -yuro: right to v.; balot-voto: vote by (second) ballot; listo- -o: ballot by list; -o-konto: polling: count of votes; -o per manui: show of hands; -ado universala: universal suffrage; votar por lego: to vote for a law; votar lego: to enact a law. — DEFIRS

vov-ar: (tr., intr.) to vow, make a v. (of); -o: vow; -ajo: votive offering; -ala: votive. Ex.: Vovar absteno. Vovar templo a deo. — EF

voy-o: (tera, fera, mara) way, road; (R.R.) track, route; -eto: path(way), footpath; -ego: broad road, highway; -ifar: to make a road; mi- -o (ye): half-way; lakto- -o: (astron.) Milky Way; fer- -o: railroad; kargo-letro fervoy-ala: way-bill; voy-administrado: administration of public ways; voy-labor-isto: road worker. — F

voyaj-ar: (intr.) to travel; (by water) to voyage; -eskar: to start on a journey; -o: travel(ing); trip (cf. turo); -ado: frequent or continued travel; -anta; -ero: traveling, traveler, passenger; -ema; -emo: (person) fond of t.; itinerant, strolling; -o-spensi: traveling expenses; vivo- -o: (fig.) life’s journey; komerc- -isto: commercial traveler; -era kolombo: carrier pigeon. Ex.: Voyajar en Azia, de London a New York. — EFIS

vu (pl. vi): you; (for familiar usage cf. tu); vua (pl. via or vui): your(s), your own; vua relati: your relations; mea esas verda, vua esas reda: mine is green, yours (pl.) are red; ube esas la kamizi? Vui esas en l’armoro e mei esas en la laveyo: where are the shirts? yours are in the press and mine are in the wash; prenez elia manteli kun vii: take their cloaks with your own (pl.). — FIR

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки