Читаем Ido-English Dictionary полностью

vidv-a: widowed; -ulo: widower; -ino: widow; -eso: widowhood; -eskar: to become a widow(er). — DeFIRS

viel-o: vielle: a stringed instrument played upon with a wheel; (cf. turn-orgeno). Def.: Instrumento muzkala kun kordi, quan on pleas per manivelo e klavi. — DeF

vigil-ar: (intr.) to abstain from sleep; to watch; to sit up; (cf. vekar); -(ad)o: vigil: being awake; on the alert; watching; (act.) vigilance; -anta: wide-awake, vigilant (act); -ema: (tendency) watchful, vigilant; -em-eso: vigilance; -anto, -ero, -isto: watcher; armo- -o: armed watch; -ar por malado: to sit up for (with) a sick person; -ar til jorno (lumo): to sit up, stay up, keep awake until daylight; -anta patrulo di la familio: a watchful father fo the family; -anta sorgo: vigilant care. — eFIS

vigili-o: vigil; eve of a feast pf R.C. church. V. exp.: La dio ante la dio, quan on konsideras. Necesa ed internaciona en la religial uzo; IV-646. — DEFIS

vigor-o: vigor; -oza, -oze: vigorous (ly). Ex.: Vigoro di yuneso, di la mento. Agar vigoroze. — EFIS

vikari-o: vicar: substitue in office; curate; -eso: vicariate; curacy; la -o di Iesu Kristo: the v. of Jesus Christ, the pope; grand- -o (od, vikario-generalo): v. general. — DeFIRS

viktim-o: victim: person or animal sacrificed; (fig.) sufferer, dupe; -igar: to victimize (ulu); -o-homa: human v. — EFIS

viktuali-o: victuals, provisions; (nav.) stores. Def.: Provizuri por manjar; IV-646. — DEFS

vikun-o: (zool.) vicuna, vicugna (Auchenia vicunna); -lano: v. cloth. — DEFIRS

vil-o: (bot., anat.) villosity: coating of hairs; -oza: villous; (cf. vilozit-o). — eFIS

vilaj-o: village; -eto: small v., hamlet; -ano: villager. — EFI

vilanel-o: villanelle: a kind of rustic ballad or dance. — DeFIRS

vild-o: (wild) game; -oza: full of g.; -izar: to stock with g.: -chasar, -kaptar: to hunt; -kapt-isto, vend-isto: fowler, sportsman; dealer in g.; -o-karno: flesh of g.; -o-sako: g. bag; plum- -o: feathered g.; wild fowl. — D

vilej-ar: (intr.) to rusticate; -(ad)o: sojourn in the country. — FI

«villa»: villa.

vilozit-o, -i: (of intestines) villosity; (cf. vilo).

vimpl-o: wimple (as of nuns). — E

vin-o: wine; -ala,-oza, -atra: vinous; -ea: w. colored; -if-ado: vnification, w. making; -vend-eyo, -erio: w. shop; -o nefermentacinta: unfermented w., sweet w.; -o sen-sukra: dry w. — DEFIRS

vinagr-o: vinegar; -ifar: to make v.; -izar: to put v. on; -uyo: v. cruet; -holder. — EFS

vind-ar: (tr.) to reel up; to wind or hoist (as with a windlass; cf. spular, hisar, en-volvar); -ilo: windlass, winch. — DE

vink-ar: (tr.) to overcome, vanquish, conquer, master, defeat, get the bette of; (intr.) to win; be victorious; -o: victory; -anto, -ero: conquerer, victor; -anta, -ema, -oza: victorious; -ala kanto: song of vicory. — eFIS

vintr-o: winter; -ala: windtry; -e: in w.; en meza -o: in the depth of w. — DE

vinyet-o: (engraved) vignette (of books, papers); -oza papero: paper with ornamented borders. — DEFIRS

viol-o: (bot.) violet; -ea, -kolora: v. colored, purple; -atra: v. like; purplish. — eFIRS

violac-ar: (tr.) to violate: to infringe, transgress, break a law, one’s oath); to ravish, rape (a female); -o: rape; violation; -ante la reguli: in violation of the rules. — EFIS

violent-ar: (tr.) to violate: do or use violence to, to ill use, force (ulu, ulo); -(ad)o: violating, violence; (jur.) force; -ala morto: violent death; -oza, -ema: violent: (persons, winds, passions, etc.); -esar: to suffer violence (da). Ex.: Violentar la koncienco. — EF

violin-o: violin, fiddle; -plear: to play the v.; -agar: to play (ulo) on the v.; -(ple)ero, -isto: v. player. — DEFIS

violoncel-o: violoncello, ’cello. — DEFIS

viper-o: viper: venemous reptile, as adder; (fig.) malignant person; -ala, -atra: viperine; -lango: (fig.) an evil tongue. — DEFIS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки