Читаем Игнатий Лойола. Учитель духовности полностью

Остальные товарищи еще в течение двух лет продолжали свою учебу в Париже. К ним присоединились еще трое новичков: Клод Жэ, Хуан Кодури и Пасказ Броэ. В ноябре 1537 года они все вместе отправились в путь и не без приключений добрались до Венеции. Им пришлось пробираться через районы боевых действий, пережить необычно суровую зиму с сильными метелями, вести дискуссии с обратившимися в протестантизм и женившимися священниками. 8 января 1537 года они добрались до Венеции, где они могли счастливо отпраздновать свою встречу с Игнатием. Теперь их было одиннадцать. Они разделились на несколько больниц для бедных, чтобы ухаживать за больными. В марте они отправились в Рим, чтобы испросить у Папы разрешение на паломничество в Святую землю. Игнатия среди них не было, так как он боялся столкнуться в Риме с кем-нибудь из своих влиятельных недоброжелателей. Товарищи получили аудиенцию у Папы Павла III, который принял их весьма доброжелательно и вел с ними богословскую беседу. От Папы и еще нескольких кардиналов они получили в подарок столько денег, что их было достаточно для паломничества в Иерусалим. В апреле они вновь вернулись в Венецию. Там они узнали, что впервые за многие годы в этом году не будет ни одного корабля в Святую землю. Так для них началось время ожидания, предусмотренное в их монмартских обетах.

В Риме товарищи получили разрешение принять рукоположение в священники. Это свое давнее желание они осуществили в Венеции. В течение двух недель они получили все необходимые для рукоположения посвящения. Рукоположение было совершено 24 июня 1537 года. Епископ, совершавший рукоположение, был столь тронут их благочестием и добродетелями, что впоследствии сказал, что ни разу в жизни он не имел такого утешения при рукоположении. Товарищи были рукоположены «во имя бедности». Обычно при рукоположении священник обещает послушание какому-либо епископу или орденскому настоятелю, который впоследствии должен заботиться о его содержании. Товарищи не принесли подобного обещания, что было тогда возможно, если рукополагаемый священник отказывался от регулярного содержания, то есть давал обет бедности.

После рукоположения Игнатий откладывал свою первую святую мессу, так как он хотел совершить ее в храме Рождества в Вифлееме. Рождество и Воплощение заняли к тому времени одно из центральных мест в его духовности.

В год ожидания товарищи разделились по североитальянским городам. Игнатий пошел с Петром Фабером и Диего Лаинесом в Виченцу, где они поселились за городом в заброшенном доме. В течение первых сорока дней товарищи предавались исключительно молитве. Прося подаяние, они получали лишь небольшое количество еды и жили в бедности и нужде. Тем не менее, именно тогда группа пережила время великих утешений и духовного просветления. Игнатий по собственным словам пережил здесь свою вторую Манресу. Это время можно трактовать как обновленный опыт духовных упражнений. Позже в ордене было установлено, что каждый иезуит должен дважды совершать 30-дневные упражнения: в новициате и после рукоположения. После этого времени молитвы они в различных городах Италии начали свою апостольскую деятельность: они ухаживали за немощными в больницах для бедных и проповедовали на площадях. Они едва владели итальянским, и их проповеди иногда производили странное впечатление. Однако благодаря своему социальному служению они завоевали себе огромный авторитет, так что и их проповеди стали находить отклик у слушателей, и они получали обильное подаяние. В это время они уменьшили свою радикальную аскезу, так как их труд был настолько тяжелым, они не могли одновременно голодать. В этом отношении они также приобрели ценный опыт: тот, кто в качестве пастыря полностью отдает себя работе, нуждается в энергии для исполнения своей работы и должен сократить свои аскетические упражнения, какими бы соблазнительными они ему не казались.

Товарищам постоянно задавали вопрос, как называется их группа. Они решили назвать себя Compañía de Jesús. У них не было начальствующего. Их единственным главой был Иисус, поэтому они назвали свою общину Его именем. Испанское слово compañía не имеет военных ассоциаций и означает просто «общество» или «дружеский кружок». Это понятие не было новым и обозначало религиозные, социальные или культурные братства или объединения. Немецкое слово «Gesellschaft» или латинское «societas» имеют скорее юридическое звучание, обозначая скорее организацию, а не просто человеческое сообщество. Название Compañía de Jesús возникло еще до образования ордена и выражало духовный идеал группы. Игнатий был очень рад, что группа в отличие от других орденов не назвала себя по имени основателя.

Видение в Ла Сторте

Перейти на страницу:

Все книги серии Bibliotheca Ignatiana

Истина симфонична
Истина симфонична

О том, что христианская истина симфонична, следует говорить во всеуслышание, доносить до сердца каждого — сегодня это, быть может, более необходимо, чем когда-либо. Но симфония — это отнюдь не сладостная и бесконфликтная гармония. Великая музыка всегда драматична, в ней постоянно нарастает, концентрируется напряжение — и разрешается на все более высоком уровне. Однако диссонанс — это не то же, что какофония. Но это и не единственный способ создать и поддержать симфоническое напряжение…В первой части этой книги мы — в свободной форме обзора — наметим различные аспекты теологического плюрализма, постоянно имея в виду его средоточие и источник — христианское откровение. Во второй части на некоторых примерах будет показано, как из единства постоянно изливается многообразие, которое имеет оправдание в этом единстве и всегда снова может быть в нем интегрировано.

Ханс Урс фон Бальтазар

Религиоведение / Религия, религиозная литература / Образование и наука
Сердце мира
Сердце мира

С того лета, когда на берегах озера в моих родных краях я написал эту книгу, прошло уже почти пятьдесят лет. Пожилому человеку трудно судить о том, говорит ли сегодня что-либо и кому-либо лирический стиль этой работы, но духовное содержание книги, которое решило предстать здесь в своих юношеских одеяниях, осталось с течением времени неизменным. Тот, кто чутко вслушивается, способен, как и тогда, расслышать в грохоте нашего мира равномерное биение Сердца — возможно, именно потому, что, чем сильнее мы пытаемся заглушить это биение, тем спокойней, упорнее и вернее оно напоминает о себе. И нашей уверенности в своих силах, и нашей беспомощности оно является как ни с чем не сравнимое единство силы и бессилия — то единство, которое, в конечном итоге, и есть сущность любви. И эта юношеская работа посвящается прежде всего юношеству.Июнь 1988 г. Ханс Бальтазар

Антон Дмитриевич Емельянов , АРТЕМ КАМЕНИСТЫЙ , Сергей Анатольевич Савинов , Ханс Урс фон Бальтазар , Элла Крылова

Приключения / Самиздат, сетевая литература / Религия, религиозная литература / Фэнтези / Религия / Эзотерика / Исторические приключения
Книга Вечной Премудрости
Книга Вечной Премудрости

В книге впервые публикуется полный перевод на русский язык сочинения немецкого средневекового мистика Генриха Сузо (ок. 1295–1366 гг.) «Книга Вечной Премудрости», содержание которого сам автор характеризовал такими словами: «Книга эта преследует цель снова распалить любовь к Богу в сердцах, в которых она в последнее время начала было угасать. Предмет ее от начала до самого конца – Страсти Господа нашего Иисуса Христа, которые претерпел Он из любви. Она показывает, как следует благочестивому человеку по мере сил усердствовать, чтобы соответствовать этому образцу. Она рассказывает также о подобающем прославлении и невыразимых страданиях Пречистой Царицы Небесной». Перевод сопровождает исследование М.Л. Хорькова о месте и значении творчества Генриха Сузо в истории средневековой духовной литературы. В приложении впервые публикуются избранные рукописные материалы, иллюстрирующие многообразие форм рецепции текстов Генриха Сузо в эпоху позднего Средневековья.

Генрих Сузо

Средневековая классическая проза / Религия / Эзотерика

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература