Читаем Игнатий Лойола. Учитель духовности полностью

Книга Духовных упражнений – самое известное произведение Игнатия, которое оказало наибольшее влияние на христианскую духовную культуру. В нем Игнатий кратко и последовательно суммирует свою духовную педагогику. Духовные упражнения написаны для тех, кто их преподает, для руководителей курсов. Эта книга имеет технический характер, она чем-то напоминает поваренную книгу, которая служит руководством для тех, желает приготовить блюдо, уже имея определенные навыки приготовления пищи. Так же как чтение поваренной книги едва будет полезным для голодного, чтение книги Духовных упражнений не рекомендуется тем, кто желает приобрести духовный опыт. К тому же, Духовные упражнения написаны еще более труднодоступным и архаичным языком, чем Рассказ паломника. Только приобретя определенный опыт Духовных упражнений, следует неспеша приступать к изучению этой книги. С ее помощью можно рефлектировать свой собственный духовный опыт. Она лишь постепенно раскрывает нам свои богатства. Книга Духовных упражнений не претендует на литературные изыски. Она скорее представляет собой практическое руководство. Однако на свой лад она вырабатывает очень точный богословский язык. Ее терминология и богословские идеи уже в течение нескольких столетий определяют развитие некоторых духовных школ.

Книга Духовных упражнений прошла довольно сложный процесс редактирования, который мы на сегодняшний день достаточно хорошо знаем. Уже на одре болезни в Лойоле Игнатий делает первые заметки о своем духовном опыте, которые он продолжает в Манресе. Источником его вдохновения служит «Книга упражнений» аббата Сиснероса Монтесерратского. Из этих записей возникает первоначальная версия Духовных упражнений. В годы его учебы она постепенно дополняется новыми пассажами, которые Игнатий пишет, основываясь на полученных их философских и богословских знаниях. Когда в Париже один из его товарищей во Христе вместе с Петром Фавром впервые дает Духовные упражнения, Игнатий дополняет части, содержащие непосредственные методические указания для руководителя упражнений. Последние корректуры он предпринимает, будучи в Северной Италии и Риме. Самая древняя из дошедших до нас рукописей Духовных упражнений, так называемый автограф, был записан секретарем Игнатия в 1544 году. Этот список хранит собственноручные исправления Игнатия. В 1548 году после некоторых усилий Игнатия Духовные упражнения получают официальное одобрение церковной власти. Вслед затем публикуется латинский перевод книги Духовных упражнений. Первые экземпляры были предназначены исключительно для внутреннего пользования в ордене, так как тогда еще никто не думал, что упражнения могут преподаваться еще кем-то, кроме иезуитов.

Конституции Общества Иисуса также претерпели долгий редакционный процесс. Как и в случае Духовных упражнений, практика вносит коррективы в первоначальные версии Конституций. Генезис этих двух произведений отражает сущность игнатианской духовности: в молитве идеи преподносятся Богу, затем претворяются в жизнь и таким образом проверяются на практике. Пройдя испытание реальностью, они постепенно приобретают свою форму. С точки зрения Игнатия Бог также участвует в этом процессе. В молитве Он вторгается в процесс создания текстов посредством опыта утешения и оставленности, а на практике – посредством часто весьма мирских корректирующих механизмов. Конституции – это коллективное произведение, так как многие иезуиты участвовали в их создании. За редакцию текста Конституций несет ответственность секретарь Общества Иисуса о. Хуан де Поланко. Поэтому Игнатия нельзя в строгом смысле назвать автором текста Конституций. Тем не менее, Конституции могут быть причислены к его произведениям, так как в них живет его дух, в них нашли отражения его идеи. Так как Конституции имеют большое значение для игнатианской духовности, им, также как и Духовным упражнениям, посвятим отдельную главу.

Мы также уже упоминали о Духовном дневнике св. Игнатия. Речь идет о стопке листов с частными, никогда, вероятно, не предназначавшимися для посторонних глаз заметками, которые датируются периодом между февралем 1544 и февралем 1545 года. Скорее всего, Игнатий вел дневник только в течение этого одного года. Каждое утро, совершив св. мессу, он делает отрывочные заметки о движениях своей души во время богослужения. В течение первых недель эти заметки носят довольно подробный характер, однако со временем они делаются все более скупыми. В большинстве случаев он лишь пишет, были ли у него слезы и сколько. Этот текст с необыкновенной открытостью показывает мистическую жизнь св. Игнатия. Духовный дневник в своей конспективности труден для понимания обыкновенного читателя. Он открывает свои богатства только тому, кто уже знаком со стилем Игнатия и имеет определенную богословскую подготовку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Bibliotheca Ignatiana

Истина симфонична
Истина симфонична

О том, что христианская истина симфонична, следует говорить во всеуслышание, доносить до сердца каждого — сегодня это, быть может, более необходимо, чем когда-либо. Но симфония — это отнюдь не сладостная и бесконфликтная гармония. Великая музыка всегда драматична, в ней постоянно нарастает, концентрируется напряжение — и разрешается на все более высоком уровне. Однако диссонанс — это не то же, что какофония. Но это и не единственный способ создать и поддержать симфоническое напряжение…В первой части этой книги мы — в свободной форме обзора — наметим различные аспекты теологического плюрализма, постоянно имея в виду его средоточие и источник — христианское откровение. Во второй части на некоторых примерах будет показано, как из единства постоянно изливается многообразие, которое имеет оправдание в этом единстве и всегда снова может быть в нем интегрировано.

Ханс Урс фон Бальтазар

Религиоведение / Религия, религиозная литература / Образование и наука
Сердце мира
Сердце мира

С того лета, когда на берегах озера в моих родных краях я написал эту книгу, прошло уже почти пятьдесят лет. Пожилому человеку трудно судить о том, говорит ли сегодня что-либо и кому-либо лирический стиль этой работы, но духовное содержание книги, которое решило предстать здесь в своих юношеских одеяниях, осталось с течением времени неизменным. Тот, кто чутко вслушивается, способен, как и тогда, расслышать в грохоте нашего мира равномерное биение Сердца — возможно, именно потому, что, чем сильнее мы пытаемся заглушить это биение, тем спокойней, упорнее и вернее оно напоминает о себе. И нашей уверенности в своих силах, и нашей беспомощности оно является как ни с чем не сравнимое единство силы и бессилия — то единство, которое, в конечном итоге, и есть сущность любви. И эта юношеская работа посвящается прежде всего юношеству.Июнь 1988 г. Ханс Бальтазар

Антон Дмитриевич Емельянов , АРТЕМ КАМЕНИСТЫЙ , Сергей Анатольевич Савинов , Ханс Урс фон Бальтазар , Элла Крылова

Приключения / Самиздат, сетевая литература / Религия, религиозная литература / Фэнтези / Религия / Эзотерика / Исторические приключения
Книга Вечной Премудрости
Книга Вечной Премудрости

В книге впервые публикуется полный перевод на русский язык сочинения немецкого средневекового мистика Генриха Сузо (ок. 1295–1366 гг.) «Книга Вечной Премудрости», содержание которого сам автор характеризовал такими словами: «Книга эта преследует цель снова распалить любовь к Богу в сердцах, в которых она в последнее время начала было угасать. Предмет ее от начала до самого конца – Страсти Господа нашего Иисуса Христа, которые претерпел Он из любви. Она показывает, как следует благочестивому человеку по мере сил усердствовать, чтобы соответствовать этому образцу. Она рассказывает также о подобающем прославлении и невыразимых страданиях Пречистой Царицы Небесной». Перевод сопровождает исследование М.Л. Хорькова о месте и значении творчества Генриха Сузо в истории средневековой духовной литературы. В приложении впервые публикуются избранные рукописные материалы, иллюстрирующие многообразие форм рецепции текстов Генриха Сузо в эпоху позднего Средневековья.

Генрих Сузо

Средневековая классическая проза / Религия / Эзотерика

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература