Читаем ИЛИ Инстинкт ЛИрики полностью

и веер вер – вверх



Миг зависания неописуем.


Так игла парит


над хребтами звука


Так плывет корабль


по звуковым волнам


утопая в буре Бетховена



так Шенберг


преображен в зыбь и дрожь



О Господи


пошли мне эту иглу


ныне уплывающую


за горизонт звука земли


плывущего над горами


трапециевидный звук


распростерт над нами



им несомые


и мы невесомые


будем продолжены


иже еси


Дебюсси


Равель


на ухабах


Баха.




* * *


Шлифователь алмазов


Борух Бенедикт Спиноза


доказал идентичность понятий алмаз и разум


грани разума – грани алмаза


ум алмазообразен




-Бемоль-



Как образ зеркала взнесен над Петергофом


чтобы обрушить вниз каскад зеркал


так глухотой окутанный Бетховен


разнес по клавишам погасший Зодиак


Так в пропасти скрипичного ключа


немеют ноты и болят ключицы


Скрипичный ключ округлый как земля


похож на очертанье мертвой птицы


Гроздья роз источая грусть


тяжелеют от этой грусти


каждый путник всего лишь пути


забывающий в чувстве чувство


В каждом поле есть поле битвы


в каждой битве есть забытье


Из бытия не создать избыток


все что избыток – небытие


Как градусник из последних сил


вытягивает свой градус


так я полнеба в себя вместил


и вытеснил в небо радость


А там вдали от каждого поцелуя


свет как кардиограмма где нет пробела


или как кладбищенская аллея


не имеющая предела


впереди меня


огибая воображаемую линию


позади меня огибая эхо


так Офелия ловит лилию


и тонет в глубине смеха




* * *


Однажды осенью я вышел в цирк


был впереди своих последних лет


и улетела вдруг гремящим светом


лучеобразная лавина зла


полупрозрачный ангел стал прозрачным


сквозь ангела окно


я увидал тот свет


он был как я


отнюдь не бесконечен


а здание возводилось


из громоздкого вакуума


из заатмосферных сфер


во дни где нас не было


к дням где нас не будет


но я и сам не знаю


где нас не было больше


или где я больше был


Я люблю твою царскую пустоту


состоящую в основном из птиц


корабли


которым имена Грусть и Паноптикум


память – это аптечный склад


где будущее – аптека.




-Святой теннисист-



Павлу Челищеву



Святой теннисист держит нимб-ракетку


он играет своим отраженьем


вот мяч летит но не долетает


вот нимб сияет вот мяч летит



тогда луна перестанет быть


все отрицается бытием боли


чем больше отражается


тем меньше есть


чем ближе тем отдаленней



вот ударился о плоскость луча


вот изошел волновым светом


и одновременно раздробился


до неразличимости



речь должна быть прямой


свет бесконечным


тогда ракетка просияет вовне


теннисист поймает мяч-луч


и может быть я


распознаю свой лик в ничто


и может быть ты


как Иисус Навин


остановишь солнце



Вот мяч летит


но не долетает


вот я умираю


но не умру



Весна отпустила свет


и вот ослабив поводья


я влетаю в зеркало ликом


и вылетаю пунктиром


проекция продолженная сквозь стену


мяч различим в виде множества лучей


возвратись ко мне луч


я лечу




-Яд – Я-



И Ты и Я


Мне никого не надо


Но если все умножить


на Себя


получится


твоя обида Смерть


и не моя обида


Тишина


Еще обида есть


Не ты Не я


и Я


щекой прибитый


к пустоте


за коей линия


воображенья


воображаемая


только мной


Творения Святых Отцов


снотворны


но Яды


продаваемые мной


смертельны


для того


кто их не пил


Есть Яд из Я


и Я из яда Я




-Нефтяной Бог-



Утопая


в зеркале по пояс


призраки


идут по амальгаме



Я


выхожу навстречу каменному лучу


и в этот момент


каменная радуга


связывает нас светом


в хрустальный узел:


тонущий


корабль


и взлетающий


самолет


поезд


вползающий в туннель


и поезд


выползающий из туннеля



Я давно утратил


луч


того царства


но мне предстоит


взаимопонимание


с нефтью


и антрацитом


когда они


сгорают


и улетают



Нефтяной Бог


рисует себя


на черном


Нет ничего


радужнее


бензина и нефти


Радуга антрацита


тверже железа



Пусть каменный свет


распространяет себя


во тьме


где каменные радуги


пламенеют


ледяным спектром




-Шахматный Озирис-



Все, что пережито


не пережито


государственная граница лежит внутри


Ты нарушал ее ежедневно


когда ложился когда садился


Она оттиснута в середине


между правым бедром и левым легким.


Нельзя вдохнуть не нарушая границы


Вдох – нарушение


нарушение – выдох


и тем уже ограничен



Нет тебя никогда нигде


Ее застолбили любя


выставили пикеты


Вот ползешь на брюхе


вот уже подползаешь –


все равно тебя схватят со всех сторон


во все стороны разнесут растащат


кто руку кто ногу кто голову


кто глазницу



В этот миг ты видишь себя


уносимым взором


таким от тебя далеким


Кто смотрит так на себя –


не знаю


я ли или но далека


от руки рука


голос остался в зените


а на душе пустота


и жалобный узелок проекций


и не распутывай нейтринный клубок


пока не потянет за ниточку


какой-нибудь бог



Моя свадьба длится все лето


осенняя зимняя серебряная бриллиантовая


корундовая гуттаперчевая


ночная дневная


Посажен посаженный отец


и шафера уехали


довольно часто отсутствует невеста


и сам ты такой жених


когда грядешь во полуночи блажен



Свадьба длится от Великого поста


до высокого поста.


А когда пост получен –


малый или великий –


ты уже постовой жених


женатый на постовой



всех пересажала, всех пересидела


невеста стерва и на посту осталась


Она иллюстрирована во всех журналах


от Прибоя до Плейбоя


от Севильи до Гренады


в тихом сумраке ночей


она пишет за себя и за жениха


за папу за маму…


Беги отсюда


покуда


цел



Как хорошо что тебя уже унесли


и разворовали


вместо жениха какое-то тесто тили



Чтобы вызвать жениха


нужен костюм и ванна


В ночную ванну кладут костюм


говорят: Приди, жених!


И жених приходит


Так невеста жениха вызывала


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное