Читаем ИЛИ Инстинкт ЛИрики полностью

она известна на идише



Ангелы изъясняются подарками,


даря друг другу кино


Так в арку въезжает Жанна д’Арк


так Баттерфляй выпадает из кимоно



Минуя Прованс и Реймс


улетело Жанны копье


в сияющий рейс



Я хочу проследить за полетом ее копья


но для этого надо прожить лет 300


Но зато я видел копию копия


коим воин пронзил Христа



Узор похожий на график бедствий


Одиссея


что вычертил нам Гомер


так за вязью копья Орлеанской девственницы


не уследит ни один геометр



В чертежах Лобачевского и Евклида


я не раз узнавал письмена то иврита, то санскрита


У судьбы на плече есть печать Миледи


но это от глаз сокрыто



Так лорд Байрон покинув Англию


плыл в Элладу как древний грек


Человек человеку – Ангел


Ангел Ангелу – Человек



7


Если бы я жил в пустоте как Бог


я бы наполнил ее собой…


Но Бог без одежды наг


одежда его – Собор



Моя одежда соткана из


Жанны, в нее я одет-раздет


как сияющий парад-парадиз


как мерцающий игрек-зет



Так 11-я заповедь «НЕ дыши»


читается после смерти


Это есть в поминальнике и кадише


Где путь копья предначертан




-Буква Зверь-



Возьмите меня в золотую постель


Сыграйте со мною в серебряный ящик из света


Покуда доносится голос постылых пустынь


Я знаю, что сбудется это


И сбудется это



Пока еще нет во мне голоса –


Только любовь


Но только любовь – это голос


И все его слышат


Пока еще прячутся голуби в алую кровь


А алая кровь – это крылья взлетающей крыши


За голубем небо как текст улетающий в файл


За файлом экран и дисплей


За дисплеем экран


Прочитанный текст ¬ это я улетающий в файл


Прочитанный текст – это файл улетающий в Я



Последняя книга которую я напишу


похожа на остов из мамонта из мезозоя


Но я не пишу и поэтому я не пишу


из зоомузея записок и из мезозоя



Музей музыкален в нем зоорояль зооарфа


в нем зоовалторны и зоолитавры аморфны


в нем зоолончели с изогнутой шеей жирафа


вдоль линии Соль соловей опрокинутый в морфий



Как в банке с эфиром


расправлены крылья всех звуков-стрекоз


прозрачно теряющих крылья в изгибах рояля


где сладковкушающий мамонт – вселенский наркоз


скрипичным ключом в Ре и в Ля


свой скелет повторяет теряя



Сквозь мамонта в Ля я влетаю в серебряный файл


в нутро где руины из рун и руно золотое


откуда роятся щемящие файные Фа


в сластящее лето летящие в зоо из зноя



Да будет вам книга моя из струны переполнившей верх


Наверх вы товарищи все – динозавры и плезиозавры


За буквою Ферт и не менее древнего Херъ


где снова из Ять и из Ерь


Херъ и Зверь вылезает




-Второисайя-



Театр


военных действий


подчиняется законам галактики


где любое


поле боя


вписывается в эклиптику


эклиптика – в поле боя



Может быть


прав был все же


Тейяр де Шарден


говоря о слиянии


точки Омега и точки Альфа


Наполеон стал Кутузов


Кутузов – Наполеон


Группа Альфа


оказалась совсем не Альфой


а Омегой


семидесяти трех лет


нескончаемого доноса


где в чугунные буквы донос отлит


от Навуходоносора


до на-ухо-доноса



Горе городу


который изверг


праведника из города


где изваян


чугунный изверг


где глядят чугунные морды


где отчетливей Отче наш


и всегда у всех на виду:


Кто отлил их из чугуна


тот чугунным будет в аду




-Золотой Хризостом-


(поэма)



Метро



О не мертвей душа в метро


в туннеле морте-политена


душа от тела отлетела


и не осталось даже тела


но только трубная труба


трубящая вагонным громом



Усыпальница



Богородица – дорога в рей


радуга мурлычущего луча


ты ввела меня в ажурную дверь


по черным клавишам ночи


по белым клавишам дня


хрустальной поступью


не ведающей веса


сошла как снежинка


с-не-бес


не касаясь сугроба


такой боли


какой боли


нет


то к чему ты взошла


твое Схождение


Вознесение


Взывание к Сыну Выси



О нет нельзя возноситься выше высоты


но Ты


за пределами высоты


там где высота упирается в Твердь


другой высоты


еще нет любви


но уже прощения


где за первой ступенью прощения


разверзается рай примирения


где ладан дал даль


но не примирился


а прощен



Лестница



Радуйся – Лестница от земли к небу


небо выше небес


печаль нежнее печали


это называется


амаль-гамма


это вспоминается


но не называется


это как воздух


и видим и невидим


Филос – дружеское расположение


Агапия – мировое влечение


Эрос – сладостное томление


все это конечно же есть


но скорее мерцает


нежели отражает



Это похоже на морское дно в лучах света


близко и отдаленно одновременно


Если вспомнил


это уже не то


Вот когда и помнишь


и не можешь вспомнить


одновременно


знаешь что есть


но не знаешь что


как холодок валидола под языком


вот нет его


вот тут-то он и остался


Взор упирается в стену


затем в стекло


но если нет ни стены ни стекла


а взор улетел за взором


или еще


улетает мяч


но пока он не вернулся


он уже ракеткою пойман


То ли улетает мяч


то ли прилетает


это смерть – любовь


это разлука – встреча


Я бы назвал это прикосновением


если бы прикосновение улетело


Я бы назвал это поцелуем


если бы поцелуй отделялся от губ



Море слез



Если огненный крест на небе


видит его каждый у кого слезы


ибо слезы – линзы


для Того Света


ибо Тот Свет


состоит из слез


ибо слезы состоят из этого света


Молитва моря –


вздыбленные валы из слез


пронизанные лучом


где в имени


Ай–ваз–зовский


Ай–святой–зов


воз–глаз


Аз–Яз


после глаз только сердце


но сердце слепо


как новорожденный котенок


кот–ток


ток–кот


от тела ток окат откат


кто-то


того


Мерцание


двух зеркал


друг в друге



Эскалатор



Ангелический свет


он тепл


воздушно-телесен


Любая лодка


ускользающая


от берега в реку


может быть прообразом


этой встречи


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное