Читаем ИЛИ Инстинкт ЛИрики полностью

И когда я выходил из амфитеатра


под каменную сень тени


уходя в пустующий Тартар


моя тень простиралась к сцене


от Эсхила о Еврипида


уходя в кулисы теней


в край Орфея и Эвридики


в лабиринт где блуждал Тезей



Я заметил не стало темней на сцене


от избытка других теней


Если тень становится тенью


тень не делается темней



Я заметил когда я вышел


что театр уже не пустеет


вместо нас остаются ниши


пустоты


Пустота густеет



Опускайся на дно колодца


и зачерпни коллодий


Как колодезный журавль


выделывает коленца


так карты скачут в колоде


Колоннады жуткого света


упираются в Рим незримо


обладающий правом вето


умирает уже без грима



Не как актер в середине сцены


а как гример теряющий тени




-Евл – лев-



Внутри Колизея


лев


терзает христианина


на дне


нуля



Лев и христианин


не видят друг друга


лев – от ярости


христианин – от страха



Лев


распростер


передние лапы


крестообразно


стал


звериным распятием


христианина



Два живых креста


внутри нулевой арены



Лев


замер


роспятый


изнутри



И когда умер Лев


взревел Колизей



Нуль распался


Зрители растеклись по Риму



Два раба сняли


шкуру с льва



ЛЕВ


вывернутый наизнанку


стал


ЕВЛ



РИМ


вывернутый наизнанку


стал


МИР




-Орфема-



Чтобы вовлечь себя в эту игру


надо представить что все калибры


это всего лишь один калибр


для которого мир – колибри



Лабиринт в черепе – это мозг


мозг – лабиринт в середине Орфея


середина голоса – это воз-


глас


вопиющего в центре сферы



Сфера – это Орфей в аду


где катит Данте свои колеса


Арфа Орфея только в аду


звонкоголоса и многоголоса



Я всегда играл на лире


но молчала лира


Каждый звук в лире


многоголосен как Домский собор


Звук тонул в лире


как в цветке колибри


или как Россия в слове Сибирь



Я стою в середине собора


где труднее всего не быть


Помню смысл


но не помню слова


Помню слово


но смысл забыт



Как в грамматике где нет правил


не с глаголами не отдельно а вместе


в каждой памяти есть провал


где живые с мертвыми вместе



Свод небесный следка надтреснут


как надломленный шоколад


Надо вспомнить чтобы воскреснуть


ВОСКРЕСАТЬ значит ВСПОМИНАТЬ




-Библия бабочки-



Две стены как бабочки


под углом расправляют крылья


Бабочка ночная колышет тень


Четырехугольной бабочкой


восьмикрылой


комната давно готова взлететь



Мир амурный из моря крыл


замирает в морях укромных


Словно Библию приоткрыл


и захлопнул




-Девятая симфония для Бонапарта-


(поэма)



Колонны мертвых движутся равномерно


Впереди всех новый Наполеон


Он как все – равномерно мертвый


но не на поле он


а на поле не он



Послушно вошли в пятачок поля и легли рядами


драгуны с конскими хвостами


на них уланов настил


как младенцы рядами лежат в роддоме


кто сколько мог картечи в себя вместил



Где-то над ними в облаках конь выделывает коленца


скачет по облаку спиной на всаднике


В координату Минковского ушла колонна


намалеванная на заднике



Повторяя команду как молитву


Наполеон


в колонну вошел


и вышел в другую битву



Там бился с Гектором Агамемнон


Немирович с Данченко


Станиславский с Мейерхольдом


Залп – веер


Упал расстрелянный Мейер



Станиславский в треуголке покинул сцену


уводя полки всей системы


Надо хоронить всех в одном месте


тогда потомки будут знать


где кого искать



Раз-два-три-четыре-пять


я иду искать



Ищу генерала с оторванной головой без ног


ищу ногу без генерала


в овраге где гол и наг


Мейерхольд лежит с улыбкой дегенерата



Наполеон всегда помнил в лицах


как Бетховен помнил в агонии


партитуру Аустерлица –


полигон 9-й симфонии



Там в финале сгрудились кони


и ржали на всех наречиях


– Обнимитесь ми-и-и-лионы –


залп по коням картечью



Конская мишень стала кругом


дабы в десятку слиться


в самих себя и друг в друга


мясо – солнце Аустерлица



В сущности наплевать на политику


только музыка важна в гуле


Как сперматозоиды яйцеклетку


атакуют поле драгуны



Оплодотворенье = победе


Поражение – незачатие


В партитуре это пробелы


почему-то не пропечатанные



Обнимитесь – залп


Миллионы – снаряд


разорвался


крик стал молитвой


Каждый конь был нотой


но нотный ряд


был нарушен битвой



Армия нот атакует Жозефину


Луиза выходит замуж из боя


Армия окружает Луизу сзади


Жозефина отступает


уступая гобою



Овладев боем


Наполеон уходит в палатку


Здесь ждет его раскладной рояль


Он снимает саблю и треуголку


в тональности ля-бемоль


мажор


нисходя к минору


минор


восходя в мажор



Брату моему, королю Милана


Брату моему, королю Богемии…


Обнимитесь миллионы


королей без роду и племени



Бетховен открыл зеркальный рояль


Свет вникал в него


как в Титаник течь


В черных клавишах была ночь


Он не то играл не то смотрел



Наполеон смотрел в раскладной рояль


как в трюмо


Перед ним он брился


чистил зубы


засыпал


играя «баю»


Рояль, – говаривал Наполеон, –


необходимая вещь в бою



Его выдвигал на передовую генерал-маршал


рояль играл боевые марши



Во все стороны от него свет слад


в пространство зеркальных лат



Лучи скрестились – началась битва света


Наполеон зажмурился и упал с коня


А в небе Лондона вместо битвы


лучи показывали мираж-кино



В небе стоял зеркальный Наполеон


Зеркальные пушки палили из света в свет


Светлое воинство брало в небесный плен


всех кто в битве зеркал пересилил смерть



Залп


и луч летит мириады лет


огибая Медведицу и Кассиопею


так сплетаясь в клубок из небесных тел


образует зеркальное поле боя



Пока гнался Наполеон за Кутузовым


Кутузов ушел в леса


Пока гнался Кутузов за Наполеоном


Наполеон ушел в небеса



Там две армии напрасно ищут друг друга


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное