Читаем ИЛИ Инстинкт ЛИрики полностью

Выдох – это далекий вдох


вдох – это близкий выдох


дальше выдоха


ближе вдоха


эскалатор из арматуры света


там где лестница


из-под ног уходит


ты ступаешь на эту Твердь


из интимных слов


Заинька


Кисанька


Боженька


аньки


иньки



Трапеза Хризостома



Что важнее


знание или башня?


если знание – башня


а башня – знание


Дом где я живу насквозь зеркален


В зеркалах есть я


но есть надежда


что запуталась душа в сетях зеркальных


и улов небесный


тяжелеет


светом


Рыбкой золотой


Хризостом


в нем


Христос в нем нем


Роза и риза


Хор и Озирис


и сирота – мир


Трапеза твоя светла


Хризостом



Молитва Хризостома



Святой Амвросий


амброзией тления благоуханен


твой храм


состоящий из кипарисов


сосновый храм


источает смолы


смола молитвы


морская литургика


акафист прилива


молебен отлива


соленые четки волн


«Господи владыка живота моего» –


ПЕРВЫЙ ВАЛ


«Помилуй мя грешного» –


ВАЛ ВТОРОЙ


«Богородица Дева радуйся» –


ТРЕТИЙ ВАЛ


«Благодатная Мария Господь с тобой»



Брег небесный гудит от молитвенных волн


Хризостом истомленный исторг глагол


«Оглашении изыдите»


но не изыдут оглашенные


и тогда сказал


«Всякий приди и ешь»


Небо возликовало волнами света



Первая волна


– Царю Небесный –



Вторая волна


– Утешитель души Истинной –



Третья волна


– Иже везде сый



Четвертая волна


– Прииди и вселися в ны –



Пятая волна


– И жизнеподателю –



Шестая волна


– И вся исполняяй сокровища благих –



Седьмая волна


– И очисти ны от всякие скверны –



Восьмая волна


– И спаси Блаже души наши –



Девятый вал света


– Аминь




-Миледи-



В сломанном рояле дрожит мелодия


Эхо от любого прикосновения


Жаль что д’Артаньян не вкусил Миледи


до начала шеи усекновения



Все просек топор кроме этой тайны


Я ее просек сквозь сюжет казенный


Эшафот Миледи был только спальней


Д’Артаньян конечно же спал с казненной



До свидания Фрейд и Дюма-отец


Некогда мне думать о ваших планах


Поезд переполненный стаей птиц


Небо в поездах и аэропланах




-Плиний-



Пленяя Плиния


сладким пленом


она дала ему пару птиц


которые


содрогаясь


взял в руки Плиний



Плиний не подозревал


как это возможно


сжимая птиц


он пел


историю


неистово


исторгая


оргии


здравого смысла


на коих помешан Рим



Здравый смысл


тем более отвергаем


чем более очевиден


чем боль ее очевидней



Он взял щит и меч


и ощетинился


копьями во все стороны



Так вы полагаете что Боги?..


Как я уже доказал


боги равнобедренны


и прямоугольны…



Плиний отпустил одну птицу


И охладил ладонь


Но далее


Речь была нечленораздельная


– Рим должен отпустить птиц…–



* * * * * * * *


80-е.




-Дуэль нот-



В вагоне который давно на запад


увез последнюю стаю птиц


я уже давно погрузился в завтра


в царствие без времени и границ



Традиционно как петля на шее


в мине как в рифме сахар и динамит


как повешенный звук на кончике нот


звенит уходя в зенит



Пляска повешенного дает мелодию и тонирует


когда сыплются головы сыгранных ДО


скрипичный ключ надежно гильотинирует


все семь нот от ДО и до ДО



Нота РЕ застряла в бедре


ДО и ДО скрестились как шпаги


ФА улетело и СИ не стало


вылетело с последним вздохом ЛЯ



Теперь пусть сражаются без меня


в вышине


эти летные звуки




-Нет Марии Антуа-нет-


(поэма)



Мимикрия – это очень странно


вот бабочка застыла и вскрикнула


но крик ее как крыло рояля –


мимикрия



В раскрытом рояле


в открытом черном крыле


все звуки роятся


как в битве штыки каре



Я бы захлебнулся роялем


но слава богу есть реостат


звук можно свети на нет если


Розенкрейцер и Розенкранц


будут вместе



Но вместе не быть двум роям


поэтому рай в Рае роится


Господи отрой мне рояль


дабы отделить мысль от мысли!



Заповеди блаженства



Посвящение Алексею Хвостенко



Я не был вблизи Марии-Антуанетт


в тот миг интимный


когда в лесбийской ласке и пляске смертной


она содрогалась в объятиях гильотины



Над всеми правилами одежды


предпочитая кружево Эйфеля


в железной пачке парит Одетта


одетая как раздетая



Василий Блаженный на площади Жака


Блаженный Жак на месте Блаженного


мне давно подсказала Жанна


тайную связь такого сближения



Каждому городу свой Баженов


Каждому перекрестку ажан


Каждому времени свой блаженный


В каждой блаженной Жанне блаженный Жан



Собака Пастера



Ночью я шел по Бастили с большой собакой


Собака шла от кафе к кафе


Собака вела меня за собою


пока не вошла в аутодафе



Вначале я думал что это костер


а это всего лишь витраж собора


на площади где сидел Пастер


и делал прививки собаке



Собака вела меня за собою


в глушь витражного зодиака


и я сказал –


Собака собора


это собор собаки



Вот тогда с мировой собачьей тоской


всею


Пастера


я въехал в сияющий Тараскон


из Тартара-Тартарена



В мэрии висела картина: «Наполеон


спасает от наводнения жителей Тараскона»


Наполеон плыл в лодке по воле волн


жители плыли в лодке Наполеона



Еще была арка Екатерины


Святой явившейся Жанне д’Арк


Скульптура с бронзовой катарактой


венчала город аркадой…



На площади Бастилии нет Бастилии


но каждый парижанин видит Бастилию


В мавзолее Ленина нет тела Сталина


но каждый москвич видит тело Сталина



Так в самолете Москва – Париж


где стюардесса дает


шампанское


воспаришь


даже если не пьешь



Как топор гильотины здесь


между шеей Антуанетт


между тем что было и тем что есть


пролегает граница – нет



Нет поэмы – поэмы нет


Нет Марии Антуа-нет




-Теневая радуга-



Тень от тени легла на тень


оттеняя подобье тени


Я взошел на теневой мост


по ступеням тени


Тень прогибалась


Вот она – лестница Иакова


радуга из теней


Эту радугу


глаз едва различает


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное