Читаем Император желает услышать «да» полностью

Около дворца уже целая толпа разряженных гостей, выбравшихся из теплых салонов и торопившихся зайти внутрь. Прохладный воздух и мне холодит кожу, но я уже запустила все защитные механизмы в своем теле и сейчас больше страдаю из-за отсутствия движения, чем от «приветливой» северной погоды.

– В следующем году надо вводить моду на теплые платья, – жалуется своей подруге какая-то девушка впереди.

– Никто из генералов не оценит, – понижая голос, сообщает ей собеседница. – Ты хоть раз видела их в мехах?

– Ты права… они всегда очень легко одеты. Как и его величество. В чем их секрет? – хмурится первая и переводит взгляд на компанию мускулистых военных, кутающихся в теплые накидки и не спешащих с ними расставаться. – Эти хоть и гордятся своим телосложением, но боятся мороза. А все члены Грозовой Дюжины выглядят такими утонченными и хрупкими, но при этом вообще не страдают от погодных условий.

Я бы не назвала их хрупкими на вид. Они, скорее, устрашали своей грацией.

Гибкость и скорость, должно быть, при этом запредельные…

Но ответ на замечание девушки очевиден: генералы досконально изучили все доступные им уровни секретной техники, поэтому могли позволить себе игнорировать погоду, как я сейчас. Любопытно, что внутри двора подобная информация не распространена: даже представить сложно, как простые воины севера воспринимают подобный отбор в генералы…

Может, они считают, что до Грозовой Дюжины могут дослужиться исключительно субтильные юноши? Как тогда они вообще смотрят на себя в зеркала по утрам?!

Усмехаюсь в ладошку и неожиданно ловлю на себе взгляд.

– Бай Чжу, – негромко признаю его владельца, – ты видел…

– Как ты смеялась над местными дамами? Да, видел, – кивает молодой человек.

– Я не… – Прикрываю рот, понимая, что признаться в истинной причине моего смешка я точно не смогу.

– Все в порядке. Мне без разницы, насколько ты высокомерна. Ты имеешь на это право, – звучит неожиданный ответ, а мой спутник на этом балу начинает медленно продвигаться вперед.

– Постой, – пытаюсь его остановить, – почему ты считаешь, что я высокомерна?

Это… это довольно странно.

– Ты всерьез задаешь мне этот вопрос или это такая попытка увести тему от моей похвалы? – Северянин встречается со мной взглядом, и мне становится не по себе.

– Я стараюсь выжить. Не более, – произношу почему-то.

– Если бы ты «не более чем старалась выжить», ты бы не унижала всех своих соперников на соревновании, – спокойно парирует Бай Чжу. – Но я повторюсь: все в порядке. С твоим уровнем силы ты можешь позволить себе делать это. Однако будь сдержанней рядом с членами боевых единиц: вот там твое самодовольство могут не оценить. Я уж не говорю о генералах Грозовой Дюжины.

– Спасибо за совет, – чуть наклоняю голову. И погружаюсь в свои мысли.

Выходит, вот как это выглядит со стороны. Не затравленная цаянка, а гордая и самодовольная девица с востока, бросающая вызов всем – на глазах правителя севера.

Удивлена, что Сюань Цзюнь не прожарил меня до костей прямо на Арене. Хотя, по-моему, ему понравились мои выкидоны… этого Первого генерала вообще не поймешь.

– Кстати, симпатичное платье. Я было допустил мысль, что ты придешь в форме… хорошо, что ошибся, – произносит Бай Чжу, когда мы подходим к залу, где должен проходить бал.

– Платье? Да… благодарю, – киваю, выплывая обратно в реальность.

– Кажется, я открыл тебе больше, чем планировал. Но я был уверен, что ты прекрасно понимаешь, что делаешь. Я вновь ошибся… – протягивает северянин, и, признаюсь, я вновь в смятении.

– Скажи мне, кто ты? – Удивленная, перевожу на него взгляд и…

Растерянно осматриваюсь по сторонам.

Куда он пропал?!

– Ная, – слышу знакомый мягкий голос и разворачиваюсь лицом ко Второму генералу и… целому залу, наполненному знатью севера.

Взгляды большинства, колючие и недружелюбные, заставляют меня внутренне собраться, непроизвольно готовясь к бою.

Тем ценнее находить среди морозного воздуха теплый островок.

– Ты ослепительна в этом наряде, – улыбается Бай Цзюнь и предлагает руку.

Мне предстояло выйти в центр и прилюдно выслушать похвалу его величества, однако одна мысль о том вынуждала трусливо сжимать ладони…

Потому что в этом наряде я не чувствовала себя защищенной перед ним. Напротив. На меня волнами накатывала глупая сентиментальность: возможно, именно в этом зале мы должны были встать друг напротив друга и станцевать наш первый танец как муж и жена.

Как глупо! Почему я вообще думаю об этом?!

Заставляю себя сосредоточиться на белых волосах генерала. И иду вперед. Игнорируя пристальное внимание императорского двора, пропуская мимо ушей шепот недоброжелателей. Не думая о том, куда пропал Бай Чжу, который должен быть рядом.

Встаю напротив императора, сидящего на троне, и отключаю все свои чувства.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Купеческая дочь замуж не желает
Купеческая дочь замуж не желает

Нелепая, случайная гибель в моем мире привела меня к попаданию в другой мир. Добро бы, в тело принцессы или, на худой конец, графской дочери! Так нет же, попала в тело избалованной, капризной дочки в безмагический мир и без каких-либо магических плюшек для меня. Вроде бы. Зато тут меня замуж выдают! За плешивого аристократа. Ну уж нет! Замуж не пойду! Лучше уж разоренное поместье поеду поднимать. И уважение отца завоёвывать. Заодно и жениха для себя воспитаю! А насчёт магии — это мы ещё посмотрим! Это вы ещё земных женщин не встречали! Обложка Елены Орловой. Огромное, невыразимое спасибо моим самым лучшим бетам-Елене Дудиной и Валентине Измайловой!! Без их активной помощи мои книги потеряли бы значительную часть своего интереса со стороны читателей. Дамы-вы лучшие!!

Ольга Шах

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Фэнтези
Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы