Читаем Император желает услышать «да» полностью

Для меня не имеет значения, что он мне скажет. Все это – представление для его окружения. В нем нет искренности, в нем нет и не может быть никаких открытий для меня. Потому дождаться завершения речи и вежливо поклониться правителю севера, после чего тактично скрыться с его глаз в толпе после начала танцев казалось мне идеальным решением.

Я не учла одного. Точнее, самого главного. Самого Сюй Кая.

И когда его величество оказался напротив меня, признаюсь, я была удивлена настолько, что не смогла этого скрыть.

– У нас нет этой традиции, потому что женщины редко выставляются для соревнований на Арене и еще реже побеждают на них… – протягивает император, глядя на меня своими холодными, непроницаемо черными глазами.

О чем он говорит? Почему стоит передо мной?

– Ная, поклонись императору и поблагодари за оказанную честь, – слышу голос Бай Цзюня, обеспокоенного моим затянувшимся бездействием.

– Думаю, она способна реагировать без подсказок, – с легким холодом бросает Сюй Кай в сторону моего покровителя и, не давая мне времени совершить весь церемониал, подхватывает за талию и увлекает за собой в глубь зала.

Все вокруг тут же начинают разбиваться на пары, воодушевленно присоединяясь к столь хаотично начавшемуся празднику и стараясь не смотреть на Второго генерала, а я превращаюсь в безжизненную куклу, которую в положенном правилами порядке перетаскивают с места на место без особого увлечения процессом. Я даже не уверена, кто из нас был более отстранен в этот момент.

– Ты боишься меня, – неожиданно слышу негромкий, но четкий голос над своей головой, – это нормально.

И что мне ответить на это? «Ладно»? «Угу»? Или «Рада служить его величеству императору Го»?

– Ненормально то, что ты боишься меня до потери пульса. Он сейчас едва прощупывается, – продолжает Сюй Кай, а я с ужасом замечаю, что его указательный палец давно покоится на моем запястье…

Как давно он там?!

– В тот день я напугал тебя своей жестокостью? – интересуется его величество.

А что мне отвечать на это?..

– Нет, – выдавливаю, ощущая, как еще больше вытягивается спина и отклоняется корпус; я неосознанно прокладывала расстояние между нами и ничего не могла с этим поделать.

– Тогда откуда этот страх? – с сухим любопытством уточняет Сюй Кай.

– Ваше величество слишком добры к своей ничтожной слуге, – отвечаю без эмоций.

– Тебя это пугает? – поднимает бровь Сюй Кай.

А я уже откровенно ничего не понимаю, что ему нужно от меня?!

– Ваше величество проявляет слишком много заботы к своей ничтожной слу…

– Забота Бай Цзюня тебя не пугает, – перебивает меня Сюй Кай.

Не справляюсь с собой и встречаю его взгляд. Вопрос «и что?» удается сдержать, но взгляд меня выдает.

– Макот одобрил тебя. Ты оправдала доверие Второго. Выиграла соревнование среди новобранцев. Тебе больше нечего опасаться: я не убью тебя и даже позволю доказать твою верность. Так почему ты бледнеешь при взгляде на меня, а твой пульс сбивается и почти прячется от одного только моего прикосновения?

– Ваше величество уделяет слишком много внимания этой…

– Ты злишь меня, – резко останавливается Сюй Кай, а я покрываюсь гусиной кожей с ног до головы.

Потому что его мощная энергия пробивает меня насквозь.

Мне не справиться в схватке с ним.

Не сейчас.

Возможно, вообще никогда.

– Я вас боюсь, потому что чувствую вашу силу, – решаю быть честной, глядя ему в глаза.

И, странное дело, взгляд Сюй Кая смягчается.

– Действительно интересный случай, – спокойно произносит он, вновь начиная танцевать и совсем не замечая, как вместе с ним начинает двигаться весь остальной зал.

Около минуты мы танцуем в полном молчании, а когда мелодия подходит к концу, император произносит:

– Мне противна твоя кровь, но импонирует твой подход. В стрессовой ситуации ты проявляешь свою силу… Тот, кто воспитал тебя, достоин уважения: боевой дух – редкость среди женщин.

– Благодарю ваше величество за комплимент, – выдавливаю из себя слова, не в силах поднять взгляд даже на уровень его подбородка.

Если бы он знал, кого сейчас хвалит…

– Прояви себя хорошо во время горного похода, – завершает наш танец его величество странным пожеланием, и мне ничего не остается, как склониться в почтительном поклоне.

– Если сможешь доказать мне свою верность, – неожиданно говорит он, когда я нахожусь в полусогнутом состоянии, – я окуплю все твои старания.

Что это вообще значит? С какой целью он говорит мне это?

Киваю, не решаясь поднять глаз, выпрямляюсь, разворачиваюсь и отхожу подальше. Мысли крутятся в голове, но одна заполняет собой все пространство: если Сюй Кай распустит слух о том, что в его ближайшем окружении появилась верная ему цаянка, это ударит по моей репутации.

Все начнут говорить о том, что наследнице востока он предпочел какую-то безродную девицу… что на фоне его демонстративной неприязни к моей стране будет выглядеть еще более унизительно.

Использовать меня, чтобы мне же и навредить?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Купеческая дочь замуж не желает
Купеческая дочь замуж не желает

Нелепая, случайная гибель в моем мире привела меня к попаданию в другой мир. Добро бы, в тело принцессы или, на худой конец, графской дочери! Так нет же, попала в тело избалованной, капризной дочки в безмагический мир и без каких-либо магических плюшек для меня. Вроде бы. Зато тут меня замуж выдают! За плешивого аристократа. Ну уж нет! Замуж не пойду! Лучше уж разоренное поместье поеду поднимать. И уважение отца завоёвывать. Заодно и жениха для себя воспитаю! А насчёт магии — это мы ещё посмотрим! Это вы ещё земных женщин не встречали! Обложка Елены Орловой. Огромное, невыразимое спасибо моим самым лучшим бетам-Елене Дудиной и Валентине Измайловой!! Без их активной помощи мои книги потеряли бы значительную часть своего интереса со стороны читателей. Дамы-вы лучшие!!

Ольга Шах

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Фэнтези
Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы