Читаем Инглиш на ладошке с @naladoshke полностью

После прочтения нескольких сахарно-приторных постов от русскоязычных блогеров о том, как отмечают Рождество в США, у меня создалось ощущение, что все американцы тайком от меня где-то собираются вместе, фанатично водят хороводы, колядуют, целуются под омелой, а поутру находят миллион подарков от Санты под огромной елкой в своем шикарном особняке, как у Кевина Маккаллистера в «Один Дома». Разумеется, Рождество – это правда очень крутой праздник, и отмечать его американцы умеют с присущим им размахом, но мне хочется рассказать вам, как на самом деле обычные, не «инстаграмные», семьи отмечают Рождество. Надеюсь, это поможет вам почувствовать контраст на фоне празднования Нового года или Рождества в русскоязычных странах. Также я добавила несколько фактов, которые необходимо знать, если соберетесь отмечать Рождество в Америке.

Почему “Merry Christmas” заменили более нейтральным “Happy Holidays”

С каждым годом в США всё реже можно услышать фразу Merry Christmas за пределами своего окружения, особенно в больших городах. По телевизору, в ресторанах, магазинах, при контакте с незнакомыми людьми вы будете теперь слышать только Happy Holidays. Причина этого кроется в многонациональности США – в этом плавильном котле собрались люди не только разных рас и национальностей, но ещё религий и конфессий. Кто-то празднует Хануку, кто-то Кванзу (не уверена, что название склоняется, но если интересно погуглить, что это, вводите в поисковике Kwanzaa), а кто-то вообще принципиально не празднует ни Рождество, ни какой-то другой праздник. Именно поэтому случайно брошенное Merry Christmas может посчитаться неполиткорректным. Но это не значит, что выражение Merry Christmas попало под табу и теперь его нельзя произносить вслух, прямо как имя Волан-де-Морта, вовсе нет. Если вы на 100% уверены, что человек празднует Рождество, будь он или она из христианской семьи или нет, то спокойно можете пожелать ему или ей Merry Christmas.

Сокращенный вариант Merry Xmas тоже многих совсем не устраивает, поскольку таким образом, по их мнению, из слова Christmas убирается главная составляющая – Christ.

Самое принципиальное отличие американского Рождества и нашего Нового года

Для многих это не будет новостью, но меня с регулярной периодичностью спрашивают о том, уходят ли американцы в загул на всю ночь, как это принято делать на Новый год, например, в России. Ответ однозначный – нет! Так что пить водку на кухне с американцами в пять часов утра у вас не получится. Если рассматривать Рождество, то это вообще исключительно семейный праздник и отмечается он застольем в Christmas Eve (это вечер 24 декабря). Если верить интернету, то некоторые семьи садятся за стол только после появления первой звезды на небе, но я лично такого не встречала – из моего окружения даже глубоко религиозные люди садятся за стол тогда, когда им удобно, и никто не смотрит в телескоп в ожидании звезды, чтобы совершить марш-бросок к столу. А что касается Нового года в США, то это самый настоящий праздник Шрёдингера – он вроде и есть, а вроде его и нет. Многие люди могут спокойно лечь спать до полуночи, не переживая о том, что пропускают что-то важное. А вот молодые ребята в большинстве своём очень любят Новый год и с удовольствием встречают полночь на какой-нибудь тусовке в окружении друзей, тем более для большинства это всё-таки выходной день как-никак. Но вы очень удивитесь тому, когда закрываются многие рестораны и клубы в эту ночь – они обычно сворачиваются уже в час ночи.

А что на Рождество принято подавать на стол-то?

В отличие от того же Thanksgiving, о котором я совсем скоро вам расскажу, на Рождество нет какого-то строгого списка блюд, которые должны присутствовать на каждом столе, однако общие тенденции всё равно имеются. Например, во многих семьях обязательно будут готовить ham – это та ветчина из главы про еду. Такую ветчину большим куском отправляют в духовку на несколько часов, а потом разрезают и подают как основное блюдо. Вместо ветчины может быть duck (утка), но не turkey (индейка) – как правило, всем и так надоедает её доедать после Thanksgiving. Mashed potatoes (картофельное пюре) и какие-нибудь овощи тоже, скорее всего, будут присутствовать на каждом праздничном столе. Из сладкого: самые типичные киношные имбирные печеньки и пряничные домики, которые любят собирать дети. Остальные блюда варьируются от семьи к семье и чаще всего будут зависеть от национальности – у нас, например, превалирует греческая кухня, потому что семья мужа – выходцы из Греции.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория культуры
Теория культуры

Учебное пособие создано коллективом высококвалифицированных специалистов кафедры теории и истории культуры Санкт–Петербургского государственного университета культуры и искусств. В нем изложены теоретические представления о культуре, ее сущности, становлении и развитии, особенностях и методах изучения. В книге также рассматриваются такие вопросы, как преемственность и новаторство в культуре, культура повседневности, семиотика культуры и межкультурных коммуникаций. Большое место в издании уделено специфике современной, в том числе постмодернистской, культуры, векторам дальнейшего развития культурологии.Учебное пособие полностью соответствует Государственному образовательному стандарту по предмету «Теория культуры» и предназначено для студентов, обучающихся по направлению «Культурология», и преподавателей культурологических дисциплин. Написанное ярко и доходчиво, оно будет интересно также историкам, философам, искусствоведам и всем тем, кого привлекают проблемы развития культуры.

Коллектив Авторов , Ксения Вячеславовна Резникова , Наталья Петровна Копцева

Культурология / Детская образовательная литература / Книги Для Детей / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии