Читаем Инглиш на ладошке с @naladoshke полностью

Правила egg hunt могут варьироваться от семьи к семье: кто-то может придумать интересные подсказки для нахождения яиц, а кто-то – подготовить специальные призы для самых лучших искателей. Если дети со своими друзьями захотят поучаствовать в более масштабной охоте за яйцами, то они могут посетить подобные мероприятия в городских парках и даже торговых центрах.

Egg rolling – катание яиц

Egg rolling – популярная соревновательная игра, которая широко распространена во всех англоязычных странах. Правила могут отличаться от места к месту, но они везде остаются очень простыми: с холма, с разгона или с помощью клюшек участники пытаются докатить своё яйцо до финиша быстрее остальных.

В 2019 году в 141-й раз прошла White House Easter Egg Roll (катание яиц на лужайке у Белого дома). Это мероприятие проводится под чутким контролем первой леди, и на него можно попасть либо по приглашению, либо вытянув счастливый билетик в специальной лотерее. История этой традиции уходит своими корнями в 1878 год, когда некие смелые ребята сами решили устроить egg rolling у Белого дома, а действующий тогда президент Ратерфорд Хейс разрешил охране пустить их на территорию. Сейчас бы такое точно не прокатило…

Mardi Gras – Марди Гра (Жирный вторник)

В США принято устраивать большие парады непосредственно на Пасху или незадолго до неё. Например, в Новом Орлеане и многих других городах за 47 дней до Пасхи, а точнее за день до начала Великого поста (Great Lent или Great Fast), люди устраивают шумные карнавалы под единым названием Mardi Gras. Из-за фривольных настроений этого фестиваля на первый взгляд даже и не скажешь, что он как-то относится к христианскому празднику, однако именно так местные верующие отмечают последний день перед строгим постом.

Mardi Gras переводится с французского как Fat Tuesday (Жирный вторник). В народе этот праздник периодически называют Pancake Tuesday (Блинный вторник), из чего становится понятно, что в этот день принято есть блины. Так что жирный вторник можно смело назвать аналогом нашей любимой Масленицы! Особенно этот день любят британцы и австралийцы.

Hollow chocolate bunny – шоколадный кролик

Разве Пасха была бы таким особенным для американских детей праздником, если бы им приходилось есть одни варёные яйца? Совершенно не случайно на Пасху в магазинах продают даже больше шоколада, чем на Хэллоуин. Каждая кондитерская компания считает своим долгом выпустить к Пасхе огромное количество сезонных сладостей: chocolate eggs (шоколадные яйца), peeps (птички и зайчики из пастилы) и, разумеется, chocolate bunnies (шоколадные кролики).

Пасхальный кролик – один из главных символов Пасхи, поэтому кролики, сделанные из шоколада, также считаются неотъемлемой частью праздника. Как и наши родные Деды Морозы на Новый год, они специально изготавливаются полыми внутри (hollow), чтобы никто не переломал о них свои зубы.

Hot cross bun – крестовая булочка

Вместо привычных нам куличей в Великобритании и некоторых штатах США большой популярностью пользуются hot cross buns (крестовые булочки). Такие булочки делают из сдобного теста, изюма и пряностей, а сверху глазурью или просто ножом схематично вырисовывают крест.

Easter dinner – пасхальный ужин

Раз уж мы заговорили про еду, то следует рассказать и про семейный обед, который занимает ключевое место в любом празднике. Что же принято подавать на Пасху?

Строгого свода блюд, как, например, на День благодарения, попросту не существует. Однако с большой долей вероятности на праздничном столе вы найдёте glazed ham (ветчина в глазури), scalloped potatoes (запеченный в духовке картофель), vegetables (овощи) и carrot cake (морковный пирог). В Великобритании вместо ветчины обычно подают lamb (ягнёнок), а вместо пирога – уже упомянутые hot cross buns (крестовые булочки).

Как следует поздравлять с Пасхой

Когда носители английского языка хотят поздравить кого-то с Пасхой, они обычно просто желают друг другу Happy Easter (Счастливой Пасхи!). Однако религиозные люди, для которых Пасха – это один из важнейших праздников в году, говорят “Christ is risen!” («Христос воскресе!»), на что им отвечают “Truly, he is risen!” («Воистину воскресе!») – всё совсем как в православной культуре.

Медицина

Sick / ill – больной

Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория культуры
Теория культуры

Учебное пособие создано коллективом высококвалифицированных специалистов кафедры теории и истории культуры Санкт–Петербургского государственного университета культуры и искусств. В нем изложены теоретические представления о культуре, ее сущности, становлении и развитии, особенностях и методах изучения. В книге также рассматриваются такие вопросы, как преемственность и новаторство в культуре, культура повседневности, семиотика культуры и межкультурных коммуникаций. Большое место в издании уделено специфике современной, в том числе постмодернистской, культуры, векторам дальнейшего развития культурологии.Учебное пособие полностью соответствует Государственному образовательному стандарту по предмету «Теория культуры» и предназначено для студентов, обучающихся по направлению «Культурология», и преподавателей культурологических дисциплин. Написанное ярко и доходчиво, оно будет интересно также историкам, философам, искусствоведам и всем тем, кого привлекают проблемы развития культуры.

Коллектив Авторов , Ксения Вячеславовна Резникова , Наталья Петровна Копцева

Культурология / Детская образовательная литература / Книги Для Детей / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии