Читаем Инглиш на ладошке с @naladoshke полностью

Sick и ill – это два практически абсолютно синонимичных слова. И то и другое можно перевести как больной. Однако мне на своей шкуре пришлось убедиться, что американцы проводят чёткую черту между этими двумя понятиями. Когда я пару раз по привычке сказала американцам что-то вроде “I’m ill”, меня спрашивали: «Ты что там, под капельницей лежишь?». Как оказалось, для американцев быть ill – это болеть какой-то серьезной и тяжелой болезнью.


He is seriously ill and unlikely to recover.

(Он серьезно болен и вряд ли когда-то выздоровеет.)


А вот sick в американском варианте как раз отлично подходит для описания простуды и других серьезных заболеваний. Соответственно, слово больничный будет переводиться на английский как sick leave. А разговорный вариант звучит как take a sick day взять больничный.


Paid sick leave: Who gets it during the coronavirus outbreak

(Оплачиваемый больничный: кто может на него рассчитывать в период вспышки коронавируса.)


Вы, возможно, уже в курсе, что sick также переводится на английский как тошнить, как в прямом, так и в переносном смысле. Да, не совсем удобно, что у слова sick есть два таких похожих и в то же время разных значения, но не переживайте – обычно из контекста становится понятно, какой sick имеется в виду в конкретном случае. Зато я могу поделиться лайфхаком: если после sick стоит предлог of, то говорящий однозначно подразумевают под этим тошнить в переносном смысле.


I am sick of always waiting for you!

(Меня уже тошнит от того, что мне всегда приходится тебя ждать!)


Именно в этом значении – тошнить – слово sick чаще всего и используется у британцев, в то время как ill у них может означать простое недомогание, что идёт вразрез с американским вариантом. Поэтому будьте осторожны и ориентируйтесь на то, с каким именно носителем языка вы общаетесь.

Я не могу не упомянуть об использовании этих слов в разговорной речи. Лично я очень часто слышу слово ill в значении поехавший, сумасшедший, больной. А слово sick, наоборот, имеет позитивную коннотацию, его можно перевести как крутой.

Cold простуда, flu грипп

Я довольно часто сталкиваюсь с тем, что не только изучающие язык путают понятия cold и flu, но и сами носители языка порой не понимают, в чём заключается разница между этими двумя понятиями. Давайте попробуем раз и навсегда разложить всё по полочкам.

На самом деле всё донельзя элементарно. Cold – это простуда, а flu или influenza – это грипп. Если cold проходит быстрее, чем за неделю, практически никогда не сопровождается высокой температурой и проявляется в основном только больным горлом, насморком и небольшим кашлем, то flu включает в себя все вышеперечисленные симптомы, которые проявляются практически мгновенно. К этим симптомам можно еще добавить обязательно высокую температуру, головную боль, озноб, дикую усталость, а всё это добро длится больше недели.


Is it a cold or the flu? Prevention, Symptoms, Treatments

(Это простуда или грипп? Профилактика, симптомы, лечение)


Обратите внимание, что в предложении cold употребляется с неопределенным артиклем (a cold), а flu – с определённым (the flu).

Runny nose насморк

Нет, runny nose – это не бегущий нос. Просто в английском языке единственный аналог слова насморк – это rhinorrhea. Понятное дело, что такое сложное слово никому не нравится, и вместо этого носители языка просто описывают то, что происходит с нашими носами во время насморка. Если из носа течёт, то они назовут это runny nose, если он заложен – то stuffy nose. А заложенность носа лучше всего перевести как nasal congestion – именно так обычно и пишут на упаковках с лекарствами.


Dust and pollen are common allergens which can cause symptoms ranging from a runny nose to serious difficulty in breathing.

(Пыль и пыльца – распространенные аллергены, которые могут вызвать ряд симптомов, начиная от насморка и заканчивая серьезными проблемами с дыханием.)

Sore throat – больное горло

Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория культуры
Теория культуры

Учебное пособие создано коллективом высококвалифицированных специалистов кафедры теории и истории культуры Санкт–Петербургского государственного университета культуры и искусств. В нем изложены теоретические представления о культуре, ее сущности, становлении и развитии, особенностях и методах изучения. В книге также рассматриваются такие вопросы, как преемственность и новаторство в культуре, культура повседневности, семиотика культуры и межкультурных коммуникаций. Большое место в издании уделено специфике современной, в том числе постмодернистской, культуры, векторам дальнейшего развития культурологии.Учебное пособие полностью соответствует Государственному образовательному стандарту по предмету «Теория культуры» и предназначено для студентов, обучающихся по направлению «Культурология», и преподавателей культурологических дисциплин. Написанное ярко и доходчиво, оно будет интересно также историкам, философам, искусствоведам и всем тем, кого привлекают проблемы развития культуры.

Коллектив Авторов , Ксения Вячеславовна Резникова , Наталья Петровна Копцева

Культурология / Детская образовательная литература / Книги Для Детей / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии