Читаем Инглиш на ладошке с @naladoshke полностью

Искренне советую вам запомнить выражение sore throat, которое дословно переводится как воспалённое горло. Само слово sore в отдельности вам однозначно ещё где-то да пригодится. С его помощью можно описать многие вещи, например sore feet стертые, уставшие, опухшие ноги.


I had a sore throat and it hurt to swallow.

(У меня было больное горло и мне было больно глотать.)


Sore throat – это самая типичная боль в горле. Если же боль в горле не очень сильная, то это называется itchy throat, а если у вас фарингит или ангина, то это уже будет strep throat.

Cough кашлять, sneeze чихать

Слово cough используется в качестве глагола кашлять и существительного кашель. Кашель делится на два вида: dry cough (сухой кашель) и wet cough (влажный или мокрый).


A cough is your body’s way of responding when something irritates your throat or airways.

(Кашель – это реакция вашего тела, когда что-то раздражает ваше горло или дыхательные пути.)


Sneeze, в свою очередь, означает чихать или чих. Слово sneeze также выступает в качестве глагола и существительного. При наличии таких симптомов не забудьте запастись tissues бумажными платочками.


If you don’t have a tissue, cough or sneeze into your upper sleeve, not your hands.

(Если у вас нет бумажных платочков, кашляйте или чихайте в верхнюю часть своего рукава, а не в ладони.)



Fatigue усталость, вялость

Словом fatigue врачи обычно описывают усталость и вялость. Да, у этого слова есть миллион синонимов – tiredness, exhaustion, weakness или drowsiness (сонливость). Просто обычно именно слово fatigue, как никакое другое, передает болезненное состояние усталости. Обратите внимание, как нужно правильно произносить слово fatigue: /f@'tig/


Despite his fatigue, the athlete refused to stop running until he crossed the finish line.

(Несмотря на усталость, спортсмен отказался останавливать свой забег до того, как он пересечет финишную черту.)


Помимо вышеуказанных понятий нам в подобном контексте могут пригодиться и другие термины: headache (головная боль), dizziness (головокружение) или feel dizzy (когда кружится голова).

Dehydrated обезвоженный

За всю мою жизнь в России я всего несколько раз лично от врачей слышала, что нужно пить много жидкости, чтобы не оставлять организм обезвоженным. Зато в США, по какой-то причине, быть dehydrated – это проблема такого же вселенского масштаба, как и быть голодным или испытывать жажду (thirsty) – об этом волнуются абсолютно все. Американцы любую слабость или головную боль сваливают на обезвоживание. А чтобы быстро вернуться в норму, они пьют напитки с электролитами, например Powerade.


Dehydration occurs when your body loses more fluid than you take in.

(Обезвоживание случается, когда тело теряет больше жидкости, чем получает.)


Во время аномальной жары по завершении любого разговора американцы друг другу говорят Stay hydrated! (Не забывай пить воду!). На самом деле похожие фразы используются в любых ситуациях: если на улице холодно, то они говорят Stay warm!, если небезопасно, то Stay safe! и т.д. Таким образом они проявляют вежливость или даже заботу.

Fever жар, лихорадка, высокая температура

А вот теперь начинается самое интересное! По себе знаю, что по инерции всегда хочется перевести высокая температура как high temperature. Однако сами американцы в данном случае чаще всего будут использовать слова fever или даже high fever. Если вы все-таки скажете high temperature, не переживайте – вас все равно все прекрасно поймут. Просто обычно носители языка используют слово temperature тогда, когда нужно сообщить, какая именно у них температура.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория культуры
Теория культуры

Учебное пособие создано коллективом высококвалифицированных специалистов кафедры теории и истории культуры Санкт–Петербургского государственного университета культуры и искусств. В нем изложены теоретические представления о культуре, ее сущности, становлении и развитии, особенностях и методах изучения. В книге также рассматриваются такие вопросы, как преемственность и новаторство в культуре, культура повседневности, семиотика культуры и межкультурных коммуникаций. Большое место в издании уделено специфике современной, в том числе постмодернистской, культуры, векторам дальнейшего развития культурологии.Учебное пособие полностью соответствует Государственному образовательному стандарту по предмету «Теория культуры» и предназначено для студентов, обучающихся по направлению «Культурология», и преподавателей культурологических дисциплин. Написанное ярко и доходчиво, оно будет интересно также историкам, философам, искусствоведам и всем тем, кого привлекают проблемы развития культуры.

Коллектив Авторов , Ксения Вячеславовна Резникова , Наталья Петровна Копцева

Культурология / Детская образовательная литература / Книги Для Детей / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии