Читаем «ИНОЙ ПУТЬ» Исхода Ветхого Завета. Часть 3. Родина Христа полностью

Что означает в переводе с амхарского «Место храма» или «Место поклонений» или «Святое место». Именно здесь произошло чудо Преображения на


«горе высокой» где «просияло лице Его как солнце, одежды же Его сделались белыми как свет» и раздался голос Бога-Отца: «Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Моё благоволение; Его слушайте».


Расположен на плоской вершине горы (амбы). В русском языке Дебре = дебри = дъбръ (др.– русск.) – горный склон, склон, поросший лесом, дебри и пр. Стан Иисуса Навина, укреплённый лагерь на возвышенности, табор (по-гречески Фавор). Недалеко место стоянки войска евреев перед вторжением в Иерихон (на остров Пальм).

Самария

«САМАРИЯ – (сторожевое место, сторожевая башня) – название двух местностей: центральная область или отдел земли Ханаанской с Галилеею на с. и с Иудеею на ю., назывался во времена Господа Иисуса Христа Самариею. В нем заключались уделы колена Ефремова и Манассии».


Название Самария или Самара происходит от эфиопского наименования столовой горы (амба) Амара или Amba Mariam на которой расположена.

Естественная крепость, потому и сторожевое место, сторожевая башня. Семерон, Самария, Самара> Cа + Амара. «Си» – «са» остаток древнего указательного местоимения. Остаток понятия «есть» – «быть», «существовать». Во французском оно звучит «est», на немецком «ist», в древнегреческом «естин», в латыни «est», в английском «is», в старославянском «еси», в русском «есть».

Известное повествование о жизни и деятельности Авраама как родоначальника еврейского народа, как провозвестника единобожия, содержится в книге «Бытие». Здесь говориться что Бог пообещал произвести от Авраама великий народ, благословить и возвеличить самого Авраама и через него – все народы на Земле. Аврам, вместе с женой Сарой, племянником Лотом, всем имуществом и людьми, которых имел, вышел, по указанию Бога из Харрана в землю хананеев, обещанную ему и его потомкам Господом.


«Авраам покинул дубраву Мамре и, пройдя на юг Ханаана, поселился между Кадешем и Шуром. Затем какое–то время жил он в Гераре.» Бытие 20 глава.


Кадеш = Кадес = Кедареф = Гедареф




«Кадес и Кадес-Варни (святое место) (Быт 14.7, Чис.14.7, Втор.1,2). Под сим названием разумеется иногда город, иногда обширная пустыня на ю. земли Ханаанской».  Архимандрит Никита (Бажанов). Библейская энциклопедия.


Кадеш (Кадес и Кадес – Варни) – Кедареф на карте выше. Это современный Гедареф. На территории Сук Абу Син. Торг в пустыне Син. Горный участок, между р. Текезе (Атбарой) и р. Рифад (Рихад) на карте, через который проходили древние равнинные транспортные пути Сеннара. Значительный транспортный коридор по руслу р. Текезе и Атбара к Нилу. Кадес – Варни (Гедареф) стал опорной базой войска Моисея на пути в Эфиопию благодаря своему расположению. По амхарски «гэддэсэ» означает «святить, освящать», а «гыддус» – «священный, священное писание, святой». «Гэддэсэ» и «гыддус» на русском можно прочитать как «кадес», а чтении справа налево «седек» или «содок» или «цодок». «Цодок» (также Цадок) на русский с еврейского переводится как «праведный» и является краткой формой от выражения «Он (Бог) показал Себя праведным». Это имя встречается в Танахе. См. глава 27. Части 1 настоящего исследования.

Шур, может быть, селение «сир Шаура» на реке Рахад, притоке Голубого Нила. Сир шаура – берег реки. Рис. 6.3.


«Однажды Бог решил испытать послушание Авраама и велел ему принести в жертву сына Исака».


Авраам вместе с Имааком отправился куда указал ему Бог.  В землю Мориа, к горе Мориа. И если Ханаан – это Эфиопия, то гора Мориа это амба Амара. Неподалёку, на восток от Иордана на карте рис.6.2. между Лалабэллой и Рамой видим селение где поселился племянник Аврама – Латъ = Лотъ.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика