He's given her some medication he thinks will help her." | Он прописал ей какое-то лекарство. |
"I hope so, Doctor," George said earnestly. "I couldn't stand it if anything happened to her." | - Надеюсь, оно поможет, доктор, - мрачно кивнул Джордж. - Не вынесу, если с ней что-то случится. |
And Peter Templeton, his ear attuned to the unspoken words, had the uneasy feeling he was witnessing a charade. | И Питер Темплтон сразу же встревожился, ощутил неприятное чувство, что трагедия неминуема. |
There was a deadly violence in this man. | Этот человек способен на любое насилие. |
"Mr. Mellis, how would you describe your past relationships with women?" | - Мистер Меллис, можете вы рассказать о ваших прежних отношениях с женщинами? |
"Normal." | - Все как обычно, доктор. |
"Did you ever get angry with any of them, lose your temper?" | - Вы когда-нибудь выходили из себя, забывались? |
George Mellis saw where the questions were leading. | Джордж Меллис отлично понимал, куда ведут расспросы. |
"Never." | - Никогда. |
I'm too damned smart for you, Doc. "I told you, I don't believe in violence." | Я уже говорил, что ненавижу насилие. Пусть теперь попробует его поймать! |
It was butchery, Peter. | "...Никогда не видел подобного зверства, Питер. |
He smashed her cheekbone, broke her nose and three ribs, and burned her buttocks and the soles of her feet with cigarettes. | Он раздробил ей скулу, сломал нос и три ребра, жег ягодицы и ступни сигаретой". |
"Sometimes," Peter said, "to some people violence provides a necessary outlet, an emotional release." | - Иногда, - заметил Темплтон, - для некоторых людей подобные взрывы дают выход эмоциям, необходимую разрядку. |
"I know what you mean. | - Понимаю. |
I have a friend who beats up whores." | Один из моих друзей развлекается, избивая шлюх. |
I have a friend. | Друг! |
An alarm signal. | Первый тревожный сигнал! |
"Tell me about your friend." | - Расскажите о вашем приятеле. |
"He hates prostitutes. | - Он ненавидит проституток. |
They're always trying to rip him off. | Те вечно пытаются облапошить его. |
So when he finishes with them, he roughs them up a little-just to teach them a lesson." | Так что, когда он сделает то, зачем пришел, всегда не прочь отвесить им пару горячих, так, на всякий случай, чтобы знали, с кем имеют дело! |
He looked at Peter's face, but saw no disapproval there. Emboldened, George went on. | Он взглянул на Питера, но, не заметив никаких признаков неодобрения, осмелел: |
"I remember once he and I were in Jamaica together. This little black hooker took him up to a hotel room, and after she got his pants off, she told him she wanted more money." George smiled. "He beat the shit out of her. | - Как-то раз, когда мы были на Ямайке, черномазая потаскушка затащила его в отель, довела до кондиции, а потом потребовала еще денег. - Джордж улыбнулся. - Он ей чуть мозги не вышиб! |