Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Меж двух врагов ты зорким будь, хотя быОни перед тобой и были слабы.Ведь, сговорившись за спиной твоей,Они внезапно могут стать сильней.Ты одному приветливое словоПошли и вырви горло у другого.И если враг на край твой налетит,Хитри с ним, помни: мудрость победит.Иди, дружи с его врагами смело,Его броню его темницей сделай.Когда средь вражьих войск кипит раздор,Ты отойди, оставь напрасный спор.Коль волки меж собой перегрызутся,То овцы мирно на лугах пасутся.

* * *

Пусть враг с врагами спорит; отойди,В беседе с другом искренним сиди.А вынуть меч войны тебя принудят —Добро, коль тайный путь и к миру будет.Великие цари былых вековИскали мира и громя врагов.Ты привлекай сердца клевретов вражьих,Вниманьем, лаской, щедростью уважь их.Вождя ль удастся чуждого пленить,Ты в гневе не спеши его казнить.Он может пригодиться для обмена,Чтоб выручить людей своих из плена.Ты помни, что заложники нужныНа темных и кривых стезях войны.Взять и тебя арканом может время,Так облегчай несчастных пленных бремя.Тот муж не будет пленных угнетать,Кому пришлось неволю испытать,Кто пленного по-царски обласкает,Сердца других невольно привлекает.Привлечь к себе сердца десятерыхНе лучше ль сотни вылазок ночных.

* * *

Когда твой друг в родстве с врагом твоим,Ты берегись, будь осторожен с ним.Ведь может голос чувств заговорить в немИ жажды мести дух воспламенить в нем.Хоть сладко злоумышленник поет —Не верь, отравлен ядом этот мед.Лишь тот избегнет бедствий и невзгоды.Кто видит двойственность людской природы.Порою вор имеет честный вид, —Будь зорким, пусть духовный взор не спит.

* * *

К себе на службу ты б не нанималТого, кто в чуждом войске бунтовал.Не оценив добра, вождя он сменит,И твоего добра он не оценит.Ты перебежчику не доверяй,А взяв на службу, зорко наблюдай.И неука ты подтяни поводья,Не то в свои ускачет он угодья.

* * *

Когда ты боем город взял чужой,Все тюрьмы, все зинданы там открой.Ведь испытавший гнет и муки узникПротив тирана — ярый твой союзник.

* * *

Когда тобой предел врага пленен,Ты подданных дари щедрей, чем он,Чтоб прежний шах им скрягой показался,Чтоб у ворот их он не достучался.Но если вред ты людям причинишь,Лазеек мести ты не уследишь.Не говори: врага, мол, выгнал прочь я!..Он здесь, он рядом — в самом средоточье.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги