Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Ты мудростью войну предотвращай,Будь дальновиден, замыслы скрывай.Будь как источник тайны непочатойИ помни: рядом ходит соглядатай.Шах Искандар с Востоком воевал,А дверь шатра на Запад открывал.Бахман сказал, вступив на путь кровавый:«Иду налево…» А пошел направо.И помни: в прахе замысел поник,Коль враг в твой тайный замысел проник.Будь щедр и добр, не рвись к войне, к насилью,И мир у ног твоих поляжет пылью.Зачем война, и смута, и раздор,Где можно мягкостью уладить спор?Освобождай от мук сердца несчастных,Коль сам ты мук не хочешь ежечасных.Благословенье страждущих людейМогучих войск и рук твоих сильней.Молитвы гибнущих, тобой спасенных,Сильнее войск, на битву устремленных.Перед молением дервишей слабПыль до небес поднявший Афрасьяб.


Миниатюра из рукописи XVI в. Государственная публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.

Глава вторая.

О БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТИ

Суть обрети в сей жизни быстротечной:Покров истлеет, суть пребудет вечно.Кто высшим знанием не овладел,Тот в оболочке сути не имел.Когда добро и мир несем мы людям,То и в земле спокойно спать мы будем.Ты здесь о жизни будущей своейЗаботься, не надейся на друзей.Дабы не испытать страданий многих,Не забывай о страждущих, убогих.Сокровища сегодня раздавай,Назавтра все, смотри, не потеряй!..Возьми в далекий путь запас дорожный,Знай — состраданье близких ненадежно.Кто долю здесь для будущего взял,Тот счастья мяч перед собой погнал.Ничья молитва душу не утешит,И всяк своей рукою спину чешет.Все, что имеешь, миру открывайИ в землю, словно клад, не зарывай.Блажен, кто в стужу бедняка укроет,Грехи того творца рука прикроет.От двери прочь скитальца не гони,Чтоб не скитаться в будущие дни.Мудрец, благодеяний грех чуждаться!Твори добро, чтоб после не нуждаться.Иди давай бальзам больным сердцам,Кто знает — вдруг больным ты будешь сам.Иди врачуй горенье ран душевных,Не забывай о днях своих плачевных.Давай просящим у твоих дверей,Ведь ты не нищий у чужих дверей.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги