Читаем «Искатели сокровищ» и другие истории семейства Бэстейбл полностью

– А я вот совершенно не удивлюсь, если кто-нибудь её откроет, – произнёс Г. О., так резко откинувшись назад, что чуть не свалился в воду.

Хорошо, что Элис и Освальд вовремя подхватили недотёпу, рискуя потерять равновесие.

– Бога ради, сиди спокойно, Г. О., – строго глянула на него Элис. – Вот был бы славный поступок. Как мне хотелось бы, чтобы нам удалось.

– Сидеть спокойно? – спросил Г. О.

– Нет, дитя моё, – ответил Освальд. – На это способен почти каждый из нас, при желании. Это ангельское создание, твоя сестра, имела в виду, что всего лишь мечтает снабжать бесплатными напитками бедных и жаждущих.

– Не всех, – уточнила она, – а только некоторых. Меняемся, Дикки, а то у меня ноги совсем сухие.

Меняться местами на стволе, повисшем над водой, не так-то просто. Приходится переползать по коленям остальных, которые должны покрепче вцепиться кто во что может.

Когда нелёгкий манёвр был завершён, Элис продолжила:

– Надолго нас, конечно, не хватит. Только на день, ну от силы два, пока карманные деньги не кончатся. Лимонад «Эйфелева башня» самый вкусный и самый дешёвый. А по дороге в Дувр наверняка ходит немало людей, которых действительно мучает жажда.

– Неплохая идея, – одобрил Освальд. – И добираться нам туда всего ничего.

– А потом, вы только представьте себе, как эти бедняги будут садиться рядом с нами, чтобы перевести дух и поделиться своими горестями. Интересно же, правда? – всё сильней воодушевлялась Элис.

– А мы после можем записывать истории их мытарств, – подхватила Дейзи. – Ну, вроде тех, что печатают в рождественских выпусках альманаха «Круглый год». Давайте сделаем это.

Элис так заёрзала от волнения, что Дикки был вынужден легонько хлопнуть её по спине для успокоения.

– Может, и сделаем, – поддержал Освальд. – На один день. Разумеется, это будет лишь крохотный вклад. Капля в океан жажды людей всего мира. Хотя каждая капля поможет, как говорила Русалочка, когда слёзы из её глаз текли в море.

– А я знаю стихи об этом, – объявил Денни, – правда, не целиком.

       Крохотные крылья малых добрых дел,Как прекрасен каждый, кто в них преуспел!Властность и богатство —Гнёт тревог, забот,А на крыльях крохотныхЛёгок ввысь полёт[75].

Дальше там ещё что-то говорится. И тоже о том, что Освальд сказал про Русалочку, но слов я не помню, – добавил Дентист.

– А как ты собираешься это назвать? – очнулся вдруг Ноэль.

– Назвать что?

– Раздачу бесплатных напитков.

       Меня охватило отчаяние,Что у игры нет названия.Бесплатных напитков созданиеПусть носит наименование,Иначе ждёт наказание И…

– Ой, заткнись! – перебил его Дикки. – Ты, значит, всё время, пока мы говорили, сочинял эту ерунду, вместо того чтобы слушать?

Дикки ненавидит поэзию, а я лично ничего против неё не имею, особенно против Маколея, Киплинга и Ноэля.

– Там у меня дальше ещё много что рифмовалось. «Касание», «изваяние», «заседание», «колебание». Но теперь я уже всё забыл, – с обиженным видом проворчал Ноэль.

– Ничего, – ободрила Элис. – Всё вспомнится под молчаливым покровом ночи. Вот увидишь. Но, вообще, Ноэль прав, – обратилась она ко всем нам. – Название необходимо.

«Компания бесплатных напитков», «Привал жаждущего», «Счастье путника» – вот какие названия были нами предложены, но ни одно не понравилось. Потом кто-то сказал, и мне кажется, это был Освальд:

– А почему бы не «Дом бесподобный»?

– Какой ещё «дом»? – возразил кто-то из остальных. – В лучшем случае киоск. Ведь он должен стоять у дороги.

– «Киоск бесподобный» звучит жутко глупо, – поморщился Освальд.

– Тогда «Бар бесподобный»! – воскликнул Дикки, который знает, как выглядит изнутри бар «Розы и короны», в который девочкам ходу нет.

– Ой, подождите минуточку! – воскликнул Дентист и принялся щёлкать пальцами, как с ним бывает, когда он силится что-то вспомнить. – У меня тут вроде возникла мысль, но Дейзи её спугнула. Хотя нет. Вспомнил! Давайте назовём это «Благотворительным баром».

Снайперское попадание! В двух этих словах отразился весь нужный нам смысл. И что именно предлагается, и на каких началах. На том мы и порешили.

Вся компания тут же отправилась домой готовиться к завтрашнему дню, поскольку именно завтра мы и собирались взяться за дело. Вы ведь знаете, что такое прокрастинация? Стало быть, вам ясно, как плохо тянуть с важными замыслами. Так недолго и деньги спустить на что-нибудь другое.

Подготовку пришлось окружить величайшей секретностью, ибо миссис Петтигрю ненавидит бродяг. Как многие из тех, кто держит кур. Дядя Альберта находился в Лондоне, и мы не ожидали его раньше следующего вечера, а потому не могли спросить у него разрешения, но знали, что он-то всегда готов посочувствовать бедным и страждущим.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Часовой
Часовой

Когда Джеку Ричеру некуда податься, его выручает испытанный принцип: подайся все равно куда. Однажды кочевая судьба забрасывает его в безвестный теннесийский городишко. Джек не планирует задержаться здесь дольше, чем нужно на завтрак в кафе, но внезапно инстинкты частного детектива и бывшего военного бьют тревогу: случайно попавшийся на глаза прохожий вот-вот угодит в расставленную ловушку.Четверо на одного. Это означает, что Ричер не может не лезть в драку. Таков уж его фирменный стиль разрешения конфликтных ситуаций.Правило номер один: если не понимаешь, во что ты влип, позаботься о том, чтобы Джек Ричер оставался на твоей стороне.Впервые на русском новый роман о знаменитом герое!

Андрей Аратович Хуснутдинов , Артур Чарльз Кларк , Конрад Фиалковский , Ли Чайлд , Эндрю Чайлд

Триллер / Детская литература / Исторические приключения / Проза / Юмористическая фантастика