– Нет, – сказал Дикки. – Мы должны написать «объект высочайшего качества». Именно так значилось на бирке, которую привязали к кораблю из слоновой кости в одной антикварной лавке, где торгуют старинным столовым серебром, фарфором и картинами. «Высокоценный объект высочайшего качества», – повторил он.
– Козёл – это, конечно, тоже объект, – согласилась Элис. – И достаточно высокоценный. Вот только насчёт высочайшего качества не уверена.
Освальд, однако, решил, что, во‐первых, слово «высококачественный» как бы усиливает высокоценность объекта, а во‐вторых, два «в» будут выглядеть очень эффектно в одной строке. Да и козёл мог быть по праву сочтён и тем и другим всеми, кто с ним как следует познакомился. Поэтому мы написали:
ТАЙНАЯ ЛОТЕРЕЯ
Высокоценный объект высочайшего качества будет разыгран в ближайшую субботу в лотерею, назначенную на 4 часа пополудни. Стоимость билета от 1 до 2 шиллингов в зависимости от количества человек, желающих приобрести их. Объект, предназначенный к розыгрышу, будет раскрыт только после проведения лотереи, однако стоит он больших денег, а по-честному, так даже в три раза больше. Выиграть его – всё равно что выиграть деньги. Обращайтесь в Морден-хаус, Блэкхит, в 3 часа пополудни в следующую субботу. Приобретайте билеты заблаговременно, чтобы избежать разочарования.
Шрифт на афишах, когда мы их напечатали, несколько смазался, вид они имели странноватый и не слишком презентабельный, но печатать сызнова у нас уже не было времени. Так что мы, дождавшись сумерек, опустили их разным людям в почтовые ящики.
А на следующее утро Освальд, который привык любое дело доводить до конца, позаимствовал из кухни две доски для раскатки теста, проделал в них дырки сверлом, которое у него имелось, наклеил на них бумагу, а на ней с помощью кисточки и чернил написал:
ТАЙНАЯ ЛОТЕРЕЯ
Высокоценный объект высочайшего качества.
Билеты ценой 1 и 2 шиллинга.
Выиграть его – всё равно что выиграть деньги.
Лотерея в Морден-хаус, Блэкхит, в субботу в 4 часа пополудни.
Приходить к 3 часам.
Пропустив сквозь дырки в досках верёвку, Освальд надел на себя «сэндвич», так что одна афиша болталась у него спереди, а другая накрыла спину. Нижнюю часть лица он прятал в одном из тех длинных вязаных шарфов, к которым в прочие времена относился с презрением, а голову увенчал натянутой до самых смелых своих ушей отцовской кепкой и попросил Дикки выпустить его через заднюю дверь на улицу.
Там он с присущей ему отвагой прошёл сперва через Блэкхитскую пустошь, а затем не меньше трёх раз прогулялся взад-вперёд по улице, пока возле угла Уимизз-роуд на него не напали те самые мальчишки, что следовали за козлом до самого нашего дома.
Пришлось Освальду с ними подраться. Доски по ходу боя он с себя снял, и они какое-то время служили ему подобием щитов. Однако в итоге, под давлением превосходящих сил противника, отступать перед которыми не считают зазорным даже прославленные герои-полководцы, был вынужден, бросив доспехи на поле брани, спешно бежать.
Ясным субботним днём мы украсили оранжерею вечнозелёными растениями и бумажными розами, которые среди естественной зелени выглядели почти натуральными. Миссис Блейк разрешила нам взять занавески в китайском стиле, чтобы задрапировать ими полки и строительные леса. А садовник дал азалии и много других растений в горшках. Словом, стало у нас любо-зелено.
Киоск Элис получился самым нарядным благодаря ленточкам и другим финтифлюшкам, сохранившимся от прошлого благотворительного базара, которые ей позволила взять миссис Блейк.
И у Г. О. киоск тоже был недурён, так как конфеты лежали на серебряных подносах, к которым меньше липнут.
Особенные усилия мы приложили к украшению поэтического киоска, чтобы поэзия выглядела не так скучно. Конфет-то не разглядишь за бумажкой со стихами, пока они не развёрнуты, а красные азалии, на мой взгляд, гораздо живописнее стихов на бумажках. И мне кажется, именно такие, ярко-красные, цветки украшали огромные деревья в тропическом краю, который описал мистер Чарльз Кингсли[143]
в своём романе «Вперёд, на Запад».Козла мы затащили в примыкающую к оранжерее теплицу, где ему было и суждено до нужной поры оставаться надёжно скрытым от посторонних взглядов.