«Быть может, вам неприятно то, что есть благо для вас» (су-
ра 2 «Корова», аят 216).
Тропы в Коране. Троп — стилистический термин, обозначающий
использование слова в переносном, иносказательном значении.
Некоторые учёные полагают, что слова в Коране не могут быть
использованы в переносном значении, поскольку к такому лите-
ратурному приёму прибегают только тогда, когда не находят воз-
можности изложить мысль ясными, недвусмысленными выраже-
ниями, что, естественно, недопустимо в отношении Аллаха. Другие
считают, что употребление слов в переносном значении есть эле-
мент красноречия и выразительности, и подобные обороты лишь
подчёркивают совершенство и неподражаемость Корана.
В русской лексикологии основными видами тропов явля-
ются метонимия, синекдоха и метафора. В арабской риторике
для обозначения стилистических оборотов Корана был введён
целый ряд понятий, в совокупности отображающих богатство
арабского языка.
Метонимия — замещение одного слова другим, связан-
ным с ним пространственными, временныґми или причинны-
ми отношениями. В качестве примера можно назвать упомина-
ние места в смысле его населения: «Спроси [жителей] селения,
в котором мы были» (сура 12 «Юсуф», аят 82). Слово «жители»
в арабском тексте опущено, что позволяет говорить об исполь-
зовании слова «селение» в переносном смысле.
Другая форма троп — синекдоха. В основе этого элемента,
довольно часто используемого в Коране, лежит отношение од-
ного слова к другому как части к целому. В суре «Ан-Ниса» го-
ворится: «Кто бы ни убил верующего по ошибке, он должен ос-
вободить верующего раба» (сура 4 «Женщины», аят 92). Здесь
в значении «раб» используется слово «шея» (ракаба).
Метафора — третий вид тропа, в основе которого лежит ас-
социация по сходству или по аналогии. В большинстве метафор
переносное значение слова выдвигается на первый план, а его
прямое значение придаёт выражению особую эмоциональную
окраску. В суре «Марьям» говорится: «Голова запылала седи-
ной» (сура 19 «Марьям», аят 4). Совершенно ясно, что голова не
может пылать, но использование глагола в переносном значе-
нии придаёт этому выражению особую красоту. В суре «Пчёлы»
говорится: «Аллах облачил их в одеяние голода и страха» (су-
§ 5. Притчи и тропы в Коране 97
98 Глава 2. Священный Коран — настольная книга мусульман
ра 16 «Пчёлы», аят 112). Естественно, что голод и страх не могут
быть одеянием, но использование такого оборота придаёт текс-
ту образность, делает его более выразительным.
В последних двух примерах описаны метафоры, образован-
ные путём введения в речь отдельного яркого слова. В других
случаях элементы с переносным смыслом образовываются при
помощи образного речевого оборота: «Они — те, которые ку-
пили заблуждение за верное руководство. Но сделка не при-
несла им прибыли» (сура 2 «Корова», аят 16). В этом аяте сдел-
кой образно называется отказ от истинного пути, и совершенно
ясно, что ни о какой реальной сделке здесь речь не идёт.
Для арабов, высоко ценивших поэзию и красноречие, не со-
ставляло труда понять истинный смысл подобных выражений.
Им даже не приходило на ум понимать их в том смысле, который
сегодня принято называть прямым. В контексте каждого корани-
ческого отрывка слова и обороты приобретали конкретное значе-
ние, и поэтому некоторые учёные не ощущали потребности в раз-
делении прямого и переносного смысла в коранических аятах.
§ 6. Нормы чтения Корана
Правила рецитации Корана. Чтение текста Священного Кора-
на на арабском языке считается праведным поступком, помо-
гающим человеку обрести Божью милость. Пророк вдохновлял
своих последователей на регулярное чтение Писания и размыш-
ление над его смыслом. В одном из хадисов говорится: «Кто про-
чёл одну букву из Писания Аллаха, тому засчитывается доброе
дело, а за доброе дело воздаётся в десятикратном размере».
Считается, что чтение Корана даёт исцеляющий и успокаиваю-
щий эффект, благотворно влияет как на душу, так и на внешний об-
лик человека. Как отмечал Режи Блашер, даже те люди, которые не
знают арабского языка, остаются под сильным чувственным впечат-
лением, слушая аяты Корана. Пророк сказал: «Верующий, который
читает Коран и поступает в соответствии с ним, подобен сладкому
лимону, обладающему приятным запахом и вкусом, а верующий,
который не читает Коран, но поступает в соответствии с ним, подо-
бен финику, приятному на вкус, но не обладающему запахом».
Пророк обучал мусульман правильному чтению аятов, и эта
традиция передавалась изустно от одних чтецов к другим. Для
арабов такое чтение обычно не составляло труда, поскольку они
прекрасно умели произносить звуки и знали, как изменяется их
произношение в различных сочетаниях. Но мусульмане, для ко-
торых арабский язык не был родным, нуждались в правилах, ко-
торые бы облегчили им связное и выразительное чтение Корана.
Эти правила были разработаны учёными, уделявшими осо-
бое внимание фонетике арабского языка, и получили название
тадж вид (от араб. джаввада — «улучшать», «приукрашивать»).
Таджвид — наука и искусство чтения Корана, при кото-
ром соблюдаются правильное произношение и порядок звуков,