Читаем Исламоведение полностью

«Быть может, вам неприятно то, что есть благо для вас» (су-

ра 2 «Корова», аят 216).

Тропы в Коране. Троп — стилистический термин, обозначающий

использование слова в переносном, иносказательном значении.

Некоторые учёные полагают, что слова в Коране не могут быть

использованы в переносном значении, поскольку к такому лите-

ратурному приёму прибегают только тогда, когда не находят воз-

можности изложить мысль ясными, недвусмысленными выраже-

ниями, что, естественно, недопустимо в отношении Аллаха. Другие

считают, что употребление слов в переносном значении есть эле-

мент красноречия и выразительности, и подобные обороты лишь

подчёркивают совершенство и неподражаемость Корана.

В русской лексикологии основными видами тропов явля-

ются метонимия, синекдоха и метафора. В арабской риторике

для обозначения стилистических оборотов Корана был введён

целый ряд понятий, в совокупности отображающих богатство

арабского языка.

Метонимия — замещение одного слова другим, связан-

ным с ним пространственными, временныґми или причинны-

ми отношениями. В качестве примера можно назвать упомина-

ние места в смысле его населения: «Спроси [жителей] селения,

в котором мы были» (сура 12 «Юсуф», аят 82). Слово «жители»

в арабском тексте опущено, что позволяет говорить об исполь-

зовании слова «селение» в переносном смысле.

Другая форма троп — синекдоха. В основе этого элемента,

довольно часто используемого в Коране, лежит отношение од-

ного слова к другому как части к целому. В суре «Ан-Ниса» го-

ворится: «Кто бы ни убил верующего по ошибке, он должен ос-

вободить верующего раба» (сура 4 «Женщины», аят 92). Здесь

в значении «раб» используется слово «шея» (ракаба).

Метафора — третий вид тропа, в основе которого лежит ас-

социация по сходству или по аналогии. В большинстве метафор

переносное значение слова выдвигается на первый план, а его

прямое значение придаёт выражению особую эмоциональную

окраску. В суре «Марьям» говорится: «Голова запылала седи-

ной» (сура 19 «Марьям», аят 4). Совершенно ясно, что голова не

может пылать, но использование глагола в переносном значе-

нии придаёт этому выражению особую красоту. В суре «Пчёлы»

говорится: «Аллах облачил их в одеяние голода и страха» (су-

§ 5. Притчи и тропы в Коране 97

98 Глава 2. Священный Коран — настольная книга мусульман

ра 16 «Пчёлы», аят 112). Естественно, что голод и страх не могут

быть одеянием, но использование такого оборота придаёт текс-

ту образность, делает его более выразительным.

В последних двух примерах описаны метафоры, образован-

ные путём введения в речь отдельного яркого слова. В других

случаях элементы с переносным смыслом образовываются при

помощи образного речевого оборота: «Они — те, которые ку-

пили заблуждение за верное руководство. Но сделка не при-

несла им прибыли» (сура 2 «Корова», аят 16). В этом аяте сдел-

кой образно называется отказ от истинного пути, и совершенно

ясно, что ни о какой реальной сделке здесь речь не идёт.

Для арабов, высоко ценивших поэзию и красноречие, не со-

ставляло труда понять истинный смысл подобных выражений.

Им даже не приходило на ум понимать их в том смысле, который

сегодня принято называть прямым. В контексте каждого корани-

ческого отрывка слова и обороты приобретали конкретное значе-

ние, и поэтому некоторые учёные не ощущали потребности в раз-

делении прямого и переносного смысла в коранических аятах.

§ 6. Нормы чтения Корана

Правила рецитации Корана. Чтение текста Священного Кора-

на на арабском языке считается праведным поступком, помо-

гающим человеку обрести Божью милость. Пророк вдохновлял

своих последователей на регулярное чтение Писания и размыш-

ление над его смыслом. В одном из хадисов говорится: «Кто про-

чёл одну букву из Писания Аллаха, тому засчитывается доброе

дело, а за доброе дело воздаётся в десятикратном размере».

Считается, что чтение Корана даёт исцеляющий и успокаиваю-

щий эффект, благотворно влияет как на душу, так и на внешний об-

лик человека. Как отмечал Режи Блашер, даже те люди, которые не

знают арабского языка, остаются под сильным чувственным впечат-

лением, слушая аяты Корана. Пророк сказал: «Верующий, который

читает Коран и поступает в соответствии с ним, подобен сладкому

лимону, обладающему приятным запахом и вкусом, а верующий,

который не читает Коран, но поступает в соответствии с ним, подо-

бен финику, приятному на вкус, но не обладающему запахом».

Пророк обучал мусульман правильному чтению аятов, и эта

традиция передавалась изустно от одних чтецов к другим. Для

арабов такое чтение обычно не составляло труда, поскольку они

прекрасно умели произносить звуки и знали, как изменяется их

произношение в различных сочетаниях. Но мусульмане, для ко-

торых арабский язык не был родным, нуждались в правилах, ко-

торые бы облегчили им связное и выразительное чтение Корана.

Эти правила были разработаны учёными, уделявшими осо-

бое внимание фонетике арабского языка, и получили название

тадж вид (от араб. джаввада — «улучшать», «приукрашивать»).

Таджвид — наука и искусство чтения Корана, при кото-

ром соблюдаются правильное произношение и порядок звуков,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика