На его носу поднялась фигура йотун. Воин поднёс к воде топор, из него вылетели голубые искры, которые принялись создавать на морской поверхности ледяную дорожку. По ней йотун и побежал к корме галеона, и ловко перепрыгнув, зарубил шестерых пиратов.
— Тридцать семь шагов, — указал он на лёд, медленно таявший перед носом драккара.
— Снордольф! — Ильдрим узнал старого знакомого.
— Мне нужна голова предателя Локибальда, — топор ярла указал на другого йотуна.
Тем временем Гитон уже восьмой раз разгонялся, чтобы поразить трезубцем первого кракена. Вода вокруг чудовища окрашивалась синей кровью чудовища. Вскоре оно беспомощно всплыло на поверхность. Гитон, запрыгнув обратно на борт «Кархародона», обнажил саблю.
— Давно не виделись, адмирал, — улыбнулся пират. — Что, вы так долго мучились, чтобы меня найти. Я сам вас так быстро и легко нашёл. Неприятно, да?
— Никак не успокоишься, — Гитон сжал зубы.
— И не успокоюсь, пока твои кости не обглодают акулы, — огрызнулся Харбилл, нападая на адмирала.
Йотуны обменивались ударами топоров.
— Ты предал конунга и всю Йотунгаллу, — Снордольф увернулся от атаки. — И я накажу тебя за это.
— Я не удивлён, что Ходтор прислал за мной своего любимчика, — усмехнулся Локибальд. — А бедный Брандвальд небось воет на луну, как волк, посаженный на цепь.
Драккар наконец подошёл к сцепленным галеону и каравелле, и йотуны с криками бросились на помощь тритонтийским морякам.
— Спасибо, что напомнили про подарки, — Лугнуада запустили руку в колчан и стала , пока не почувствовала холод.
Взяв йотунские стрелы, эльфийка натянула тетиву и пустила их в пиратов, стоящих у борта. Те упали в воду и, превратившись в ледяные статуи, пошли к дну.
— Тебе на победить, — заявил Гитон Харбиллу. — К нам подошло подкрепление. А все твои кракены уничтожены.
— О, ты думал, у меня их только два? — усмехнулся пиратский капитан и свистнул.
С обеих бортов поднялись новые щупальца.
— Это лишь отсрочит твоё поражение, — Гитон сжал зубы и крикнул команде. — Я займусь этой тварью!
— Если не адмирал, то кто будет соперником, достойным сразиться со мной? — Харбилл с показанной растерянность оглядел участников битвы.
— Это будет король, — Ильдрим замахнулся клинком.
— С радостью покормлю акул королевским мясом, — улыбнулся пиратский капитан.
Сражаясь с Локибальдом, Снордольф давно заметил висевший у того на поясе белый рог.
— У тебя хватило наглости украсть, — заявил ярл. — Ты не достоин называться воином.
— А чего достоин ты? — Локибальд поднырнул под топором Снордольфа, затем сжал свой.
От оружия на палубе возникла ледяная полоса. Скользя по ней, вражеский йотун оказался в другом конце корабля. Разозлившись, Снордольф кинул в противника кинжал, и тот попал прямо в Зимний рог. Артефакт раскололся, и ничего не успевший понять Локибальд застыл, превратившись в ледяную статую.
— Ты даже не достоин умереть, как настоящий воин. — подбежавший Снордольф взмахнул топором, отколол ледяную голову замороженного врага и торжественно поднял её, взяв за рог примёрзшего шлема. — Я выполнил приказ конунга, но здесь ещё столько врагов. Пожалуй я пока останусь. Капитан Понтвер, мы здесь ещё задержимся.
— Я никуда не спешу, — ответил на то капитан драккара, орудуя топором. — Тем более, я только начал.
Третий кракен оказался проворнее первых двух и ловко отбивался от Гитона. Адмирал в очередной раз отплыл, чтобы атаковать, когда пущенная Лугнуадой белая стрела превратила чудовище в лёд, который раскололся на куски от удара Гитона.
— Передайте мою благодарность конунгу Ходтору, — крикнула эльфийка с мачты, обращаясь к йотунам.
Не желая признавать поражение, Харбилл продолжал обмениваться ударами с Ильдримом. Тот отбивался, не имея возможности использовать магию.
— Твой друг лишил меня руки, — со злостью проговорил пиратский капитан. — А я лишу тебя жизни.
Во время очередного выпада Ильдрима Харбилл подставил под удар крюк, захватил им меч выбил его из рук короля. Едва пират занёс саблю над безоружным королём, как ему в здоровое предплечье воткнулась, стрела пущенная Лугнуадой.
— Спасибо, — Ильдрим поднял обе руки. —
В Харбилла ударил поток ветра. Воспользовавшись его заминкой, Ильдрим кинулся за мечом. Когда прекратилась воздушная атака, Харбилл вновь замахнулся для удара, но король опередил его и пронзил королевским клинком его живот. Поражённый пират рухнул на корму, а вокруг раны загорелись ожоги от заколдованного металла.
— Да! — восхитилась Лугнуада.
Увидев смерть капитана, пираты поспешили покинуть борт «Кархародона», перерубая канаты, на которых держались абордажные крючья. Каравелла собралась отчалить, но адмирал Гитон вновь прыгнул в воду. Поднырнув под вражеский корабль, он, как ранее атаковал кракена, несколько раз продырявил ему дно. Оказавшихся в воде пиратов настигли йотунские стрелы, пущенные эльфийкой.
— Победа! — крикнул Ильдрим.
— Победа! — повторил Гитон, вернувшись на борт галеона.
— Ярл Снордольф, капитан Понтвер, — король обратился к йотунам. — Я вам благодарен.
— Мы вам тоже, — ответил Снордольф. — Благодаря вам я выполнил приказ конунга.