Читаем Исторические сочинения полностью

Они пали на колени и вознесли хвалы Господу. «Видите, мои возлюбленные братья, — сказал Кутберт, — как велика милость Божья к тем, кто уповает на Господа и доверяется ему! Он приготовил пищу для своих слуг, и эти три куска указывают на число дней, которые нам предстоит здесь оставаться. Возьмите же дары, что Христос послал нам; пойдем и подкрепимся, а затем будем бестрепетно ждать, ибо через три дня и море, и небеса наверняка успокоятся». Все случилось так, как он сказал: три дня бушевал шторм, а на четвертый наступило обещанное спокойствие, и они с попутным ветром вернулись домой.

ГЛАВА XII

Как в дороге он предсказал, что орел принесет им пищу, и как все случилось согласно его предсказанию

В один из дней он отправился по своему обычаю проповедовать, взяв с собой мальчика-послушника. Задолго до места назначения они ощутили усталость, и Кутберт сказал мальчику, желая испытать его: «Скажи, сын мой, что ты собираешься есть сегодня? Не собирался ли ты в пути навестить своих друзей?».

«Я и сам думал об этом, — признался мальчик. — Мы не взяли с собой ничего из еды, и здесь нет никого, кто мог бы накормить нас. Но мы не сможем проделать остаток пути голодными, не нанеся вреда своему здоровью».

«Учись верить и постоянно уповать на Бога, — ответил ему Кутберт. — Тот, кто служит Господу, никогда не умрет от голода». Взглянув наверх, он увидел парящего над ними орла и сказал: «Видишь этого орла наверху? Будь уверен, что с ним Господь пошлет нам пропитание».

Они шли берегом реки, продолжая разговор, когда орел вдруг сел на берег.

«Вот и наш помощник, — сказал святой, — о котором я говорил. Беги и посмотри что Господь послал нам, и неси это сюда».

Мальчик побежал и принес большую рыбу, которую птица только что поймала.

«Что ж, — сказал святой, — давай дадим нашему помощнику его долю. Разрежь поскорее эту рыбу пополам и отдай половину птице».

Мальчик так и сделал. Они добрались до ближайшего селения и сварили оставшуюся часть рыбы, которой хватило для насыщения не только им, но и семье, которая ее приготовила. Кутберт прочитал им проповедь и восхвалил Господа за Его щедрость, ибо благословен человек, который надеется на Господа[1263] и не поддается суете и праздным мечтаниям. После этого они продолжили свой путь туда, куда направлялись проповедовать.

ГЛАВА XIII

О том, как он во время проповеди имел видение огня, посланное дьяволом, и как он усмирил этот огонь

Примерно в то же время, проповедуя Слово жизни жителям одного селения, он внезапно увидел духовным зрением древнего врага, пытавшегося помешать делу спасения, и решил предупредить людей о готовящихся уловках и западнях, которые он предвидел. «Дражайшие братья! — сказал он. — Каждый раз, слушая мои речи о тайнах Небесного Царства, внимайте им сердцем и будьте настороже, чтобы дьявол, знающий тысячи способов навредить вам, не увлек вас с пути спасения ненужными заботами». Сказав это, он вернулся к теме своей проповеди, как вдруг злобный враг зажег соседний дом сверхъестественным огнем, и казалось, что языки пламени взмывают в воздух, а буря и гром сотрясают небо. Немедленно все бросились тушить огонь (лишь нескольких он смог удержать возле себя), но вода никак не могла потушить мнимое пламя. Только молитва Кутберта смогла обратить в бегство творца этого видения и погасить его обманный пожар. Увидев это, люди со слезами и стыдом пали на колени перед ним, прося прощения за непостоянство ума и признавая, что дьявол ни на один час не оставляет козни против людского спасения. Кутберт же, ободрив их в немощи, вернулся к проповеди слов Вечной жизни.

ГЛАВА XIV

О том, как дом был объят настоящим пламенем, и он погасил его при помощи молитвы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги