На востоке [имеет] острова в огромном море,На юге — [горы] Ланье[474];[Правитель] услаждает свой взор с [горы] Чэншань[475],Стреляет [зверей] в [горах] Чжифу[476].Плавает по обширным заливам[477].Прогуливается [в окрестностях озера] Мэнчжу[478].Можно сказать, что [Ци] соседствует с сушэнями[479],Справа границей ему служит Яшу[480].Осенью [ван] охотится в Цинцю[481],[Он] странствует и за пределами морей.[Земли вана] больше восьми-девяти Юньмэней,И сердце его ни о чём не болит.Если же говорить [о]
Диковинах и редкостях,Необычных местах и странных существах,Редких птицах и зверях, тоИх полным-полно.Того, что наполняет до краёв [земли Ци],Целиком невозможно описать,[Сам] Юй не смог бы [всего] назвать,[Сам] Се[482] не смог бы [всего] сосчитать.Однако, будучи [лишь] одним из чжухоу
, [циский ван] не позволяет себе говорить о радостях прогулок и забав, об обширности [своих] [100] зверинцев и парков. К тому же [вы], учитель, были его гостем, поэтому ван уклонился от ответа. Почему вы решили, что ему нечего возразить?!»[483]У Ши-гун выслушал [всё это], улыбнулся и сказал: «Чу в таком случае проиграло, [однако и] Ци не [может] считаться победителем. [Государь] велит чжухоу
доставлять ко двору дань не ради ценностей и денег, [а] ради поддержания порядка в управлении. [Он] определяет размеры пожалованных владений и устанавливает их границы не для того, чтобы их обороняли, а для того, чтобы воспрепятствовать нарушению меры. Ныне Ци, являясь одним из восточных вассалов [империи], вступает в тайные связи с сушэнями, преступает границы и предаётся заморской охоте, что непозволительно с точки зрения долга. К тому же [ваши], господа, рассуждения не служат прояснению долга [в отношениях между] правителем и подданными и выправлению правил поведения чжухоу. Напрасно [вы] наперебой [восхваляете] радости охотничьих походов, величину заповедников и парков, пытаетесь перещеголять друг друга в [описании] роскоши и расточительства, превзойти друг друга [в описании] праздности и порочности. Это не годится для того, чтобы возвысить [своё] имя [и] честь, но как раз достаточно, чтобы унизить [своего] правителя и навредить себе. Разве [в таком случае] дела [правителей] Ци и Чу достойны прославления?! Ведь вы, господа, [ещё] не видели великих красот. Неужели вы не слышали о Шанлине[484] — [заповеднике] Сына Неба?Слева — Цанъу[485],Справа — Сицзи[486],На юге — Данынуй[487],На севере — Цзыюань[488].[Здесь] берут начало и заканчиваются Ба[489] и Чань[490].Через [Шанлинь] протекают [реки] Цзин и Вэй[491].Фэн и Хао, Лао и Цзюэ[492]Петляют и извиваются,Проходя через [Шанлинь] насквозь.Как величественно [эти] восемь потоков текут по своим русламВ разные стороны, у каждого — особый нрав.[На] восток, [на] запад, [на] юг, [на] северМчатся, бурля, уходят и возвращаются,Вырываются из теснин меж высоких холмов,Образуют островки и отмели,Насквозь пересекают заросли коричных лесов,Проходят через бескрайние дикие места.Бегут беспрестанно мутные потоки,Скатываются по склонам и [падают] вниз,Устремляясь в тесноту ущелий. [101][Волны] бодают высокие камни скал, вздымаются на перекатах меж извилистых берегов, кипят безудержной яростью.